‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 45
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 46
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 44
وَ سَكَنْتُمْ فِي مَساكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ وَ تَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنا بِهِمْ وَ ضَرَبْنا لَكُمُ الأَْمْثالَ
و سكنتم في مساكن الّذين ظلموا أنفسهم و تبيّن لكم كيف فعلنا بهم و ضربنا لكم الأمثال
Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu al-amthala
در خانه هاي کساني که خود بر خويشتن ستم مي کردند ، جاي گرفتيد و، دانستيد با آنان چگونه رفتار کرديم ، و برايتان مثلها زديم
و در خانه و كاشانه كسانى كه در حق خويش ستم كرده بودند، سكنا يافتيد و بر شما آشكار شد كه با آنان چه كرده ايم، و براى شما مثلها زديم.
و شما ستمكاران در منازل كسانى كه ستم بخود روا داشتند، ساكن شديد و مشاهده كرديد كه چگونه با آنان رفتار كرديم و (از سرگذشت آنها) براى شما مثلها آورديم (تا عبرت بگيريد).
و در مساکن کسانی که به خود ستم کردند، ساکن شدید، در صورتی که برای شما روشن و آشکار است که ما با آنان [به سبب ستم هایشان] چه کردیم و برای شما مثال ها [یِ پندآموزی از جامعه هایی که به وسیله عذاب نابود شدند] ذکر کردیم.
و بنشستيد در خانههاى آنانكه ستم كردند بخويشتن (چون قوم عاد و ثمود) و آشكار شد براى شما (با مشاهده خرابى آن خانهها) كه چه كرديم با ايشان و زديم براى شما مثلها
و در سراهاى كسانى كه بر خود ستم روا داشتند سكونت گزيديد، و براى شما آشكار گرديد كه با آنان چگونه معامله كرديم، و مَثَلها براى شما زديم.
و در مسكن كسانى كه به خودشان ستم كردند ساكن شديد و برايتان روشن شد كه چگونه با آنها رفتار كرديم و مثلها برايتان زديم.
و ساكن شديد در مسكنهاى آن كسان كه به نفسهاى خود ستم كردند و براى شما آشكار گشت كه با ايشان چگونه عمل كرديم و براى شما مثلها زديم.
و ساكن شديد در مسكنهاى آنان كه ستم كردند بر خودشان و ظاهر شد شما را كه چگونه كرديم بايشان و زديم براى شما مثلها را
و در منازل كسانى كه بر خودشان ستم كردند، سكنى گزيديد و برايتان روشن شده است كه با آنان چگونه [عمل] كرديم و برايتان مثلها در ميان آورديم
(آری شما بودید که) در منازل (و کاخهای) کسانی که به خویشتن ستم کردند، ساکن شدید؛ و برای شما آشکار شد چگونه با آنان رفتار کردیم؛ و برای شما، مثلها (از سرگذشت پیشینیان) زدیم (باز هم بیدار نشدید)!
و [مگر نه اين است كه] در خانههاى كسانى كه بر خويشتن ستم كردند جاى گرفتيد و براى شما روشن گشت كه با آنان چه كرديم، و برايتان مَثَلها زديم!
و ساكن شديد در مسكنهاى آنان كه ستم كردند بر خودشان و ظاهر شد شما را كه چگونه كرديم بايشان و زديم براى شما مثلها را
و آرميديد در نشيمنهاى آنان كه ستم كردند خويش را و آشكار شد براى شما چه كرديم با ايشان و زديم براى شما مثَلها را
و شما (ستمکاران بودید که) در منازل ستمگران پیش از خود مسکن گزیدید و مشاهده کردید که عاقبت ما چه بر سر آنها آوردیم و بر شما سرگذشت آنها را مثل آوردیم (تا مگر عبرت گیرید و از کار زشت و ستمگری دست کشید، ولی هرگز پند نگرفته و بیدار نشدید).
شما در منازل كساني كه پيش از شما به نفس خويش ستم كردند، زندگي كرديد و آشكارا ديديد كه ما با آنها چه كرديم. ما نمونههاي زيادي از گذشته براي شما آوردهايم.
And you resided in those who were unjust/oppressive (to) themselves› residences, and how We made/did with them was clarified/shown for you, and We gave to you the examples/proverbs.
«And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you.»
And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you.
«And yet, you dwelt in the dwelling-places of those who had sinned against their own selves [before your time],59 and it was made obvious to you how We had dealt with them: for We have set forth unto you many a parable [of sin, resurrection and divine retribution].»
Thans woont gij in de verblijven van hen, die hunne eigene zielen onrechtvaardig hebben behandeld, en het is u duidelijk, hoe wij met hen hebben gehandeld, en wij stelden u hunne vernietiging als voorbeelden.
And you resided in the homes of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them. And We had cited the examples to you.
Eppure abitavate nelle case di coloro che avevano fatto torto a se stessi, e quel che ne facemmo vi era ben noto. Vi abbiamo citato gli esempi».
"And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you."
Вы обитали в жилищах тех, которые были несправедливы к себе. Вам было ясно, как Мы поступили с ними, и Мы приводили вам притчи».
И [вот] вы поселились в жилищах тех, которые наказали сами себя, и вам теперь ясно, как Мы поступили с ними и как Мы приводили вам притчи».
And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you.
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you?
And ye dwelt in the dwellings of those who had wronged themselves; and it was made plain to you how we did with them; and we struck out parables for you:
Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık-seçik belli olmuştu. Size örnekler de vermiştik.
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was clear to you how We dealt with them, and how We struck parables for you.
«You dwelled in the homes and towns where people before you had dwelt and wronged themselves oppressing the weak. And you were made well aware of how Our Law of Requital dealt with them. And We gave you plenty of examples.»
You dwelled in the homes of those before you, who wronged their souls, and you have seen clearly what we did to them. We have set many precedents for you.
Yet ye dwelt in the dwellings of those who were the authors of their undoing and it was made plain to you how we had dealt with them; and we held them up to you as examples.
Yet ye dwelt in the dwellings of those who had treated their own souls unjustly; and it appeared plainly unto you how We had dealt with them; and We propounded their destruction as examples unto you.
`And you dwell in the dwellings of those who wronged themselves and it has become plain to you how WE dealt with them; and WE set forth clear parables for you.›
Und ihr wohnt in den Wohnungen derer, die gegen sich selber frevelten, und es ist euch deutlich gemacht worden, wie Wir mit ihnen verfuhren; und Wir haben klare Beispiele vor euch hingestellt.»
И вы в дома селились к тем, ■ Кто зло самим себе чинил, ■ Потом же стало ясно вам, ■ Как Мы (сурово) с ними обошлись, ■ И Мы (на этот счет) вам притчи приводили».
Сез дөньяда үзләренә золым иткән «Гад вә Сәмуд» -залимнәр торган урында тордыгыз, вә аларны ничек ґәзаб кылганлыгыбыз сезгә ачык мәгълүм иде, сезгә мисал китердек, ягъни сез дә алар кеби залимнәрсез, инде бүген дөньяга кайтуны сорап маташмагыз!
اور جو لوگ اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے تم ان کے مکانوں میں رہتے تھے اور تم پر ظاہر ہوچکا تھا کہ ہم نے ان لوگوں کے ساتھ کس طرح (کا معاملہ) کیا تھا اور تمہارے (سمجھانے) کے لیے مثالیں بیان کر دی تھیں
اور تم (اپنی باری پر) انہی لوگوں کے (چھوڑے ہوئے) محلات میں رہتے تھے (جنہوں نے اپنے اپنے دور میں) اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا حالانکہ تم پر عیاں ہو چکا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا معاملہ کیا تھا اور ہم نے تمہارے (فہم کے) لئے مثالیں بھی بیان کی تھیں،
‹