سوره ابراهيم (14) آیه 46

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 46

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 47
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 45

عربی

وَ قَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَ عِنْدَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَ إِنْ كانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبالُ

بدون حرکات عربی

و قد مكروا مكرهم و عند اللّه مكرهم و إن كان مكرهم لتزول منه الجبال

خوانش

Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wa-in kana makruhum litazoola minhu aljibalu

آیتی

آنان نيرنگهاي خود نمودند و خدا از نيرنگهايشان آگاه بود هر چند که ازنيرنگهايشان کوه از پاي در مي آمد

خرمشاهی

و به راستى كه نيرنگشان را ورزيدند و [كيفر] نيرنگشان با خداست، و گرچه كوهها در اثر نيرنگشان از جاى بروند.

کاویانپور

بسيارى از كافران مكر و حيله بكار بردند. مگر آنها نزد خدا (و در نامه اعمالشان ثبت) است، گر چه مكرشان كوه‏ها را بلرزه درآورد.

انصاریان

و آنان [نهایت] نیرنگشان را [بر ضدِّ خدا و پیامبران] به کار گرفتند، و [کیفر عقوبت دنیایی و آخرتی] نیرنگشان نزد خداست و هر چند که از نیرنگشان کوه ها از جا کنده شود.

سراج

و حقا كه كافران (پيش از اين براى ابطال حق) كوشش كردند در نيرنگ آنچه نهايت نيرنگشان بود و نزد خداست نيرنگشان (به آن احاطه علمى دارد و تواناست كه آنرا دفع كند) و نبود نيرنگشان بحدى كه از جاى برود از آن نيرنگ كوه‏ها

فولادوند

و به يقين آنان نيرنگ خود را به كار بردند، و [جزاى‏] مكرشان با خداست، هر چند از مكرشان كوهها از جاى كنده مى‏شد.

پورجوادی

آنها مكر خود را به كار بردند و نيرنگشان نزد خدا آشكار است، هر چند كوه‏ها با مكرشان از جا كنده شود.

حلبی

و به يقين ايشان مكر خود بكردند و [باطل ساختن‏] مكر ايشان نزد خداست و اگر چه مكرشان [چنان‏] باشد كه كوه‏ها را از آن زوال باشد.

اشرفی

و بدرستيكه حيله كردند مكرشانرا و نزد خداست جزاى مكرشان و اگر چه بود مكرشان كه زايل شود از آن كوه‏ها

خوشابر مسعود انصاري

و بى گمان مكرشان را ورزيدند و [آگاهى از] مكرشان به نزد خداوند است و هر چند مكرشان چنان شديد باشد كه كوه‏ها از آن از جاى روند

مکارم

آنها نهایت مکر (و نیرنگ) خود را به کار زدند؛ و همه مکرها (و توطئه‌هایشان) نزد خدا آشکار است، هر چند مکرشان چنان باشد که کوه‌ها را از جا برکند!

مجتبوی

و همانا نيرنگ خويش به كار بردند و نيرنگشان نزد خداست- خدا به آن آگاه است- هر چند كه از نيرنگشان كوه‏ها از جا كنده شود.

مصباح زاده

و بدرستى كه حيله كردند مكرشان را و نزد خداست جزاى مكرشان و اگر چه بود مكرشان كه زايل شود از آن كوه‏ها

معزی

و همانا آوردند نيرنگ خويش را و نزد خدا است نيرنگ ايشان و هر چند باشد نيرنگ ايشان كه نابود شود از آن كوه ها

قمشه ای

و آن ستمکاران بزرگترین مکر و مهمترین سیاست خویش را به کار بردند ولی مکر آنها پیش (قدرت و تقدیر) خدا (هیچ) است هر چند مکر (و سیاست) آنها به پایه‌ای باشد که کوهها بدان از جای کنده شوند.

رشاد خليفه

آنها با حيله‌هاي خود نقشه كشيدند و خدا از حيله‌هايشان كاملاً آگاه است. درواقع، نيرنگ هايشان كافي بود كه كوه‌ها را از بين ببرد.

Literal

And they had cheated/deceived/schemed their cheatery/deceit/schemes, and at God (is) their cheatery/deceit/schemes, and if their cheating/deceit/schemes (was to make) the mountains vanish/terminate (E) from it .

Al-Hilali Khan

Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance) (Tafsir Ibn Kathir, Vol. , Page ). (It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted).

Arthur John Arberry

They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains.›

Asad

And [this retribution will befall all evildoers because] they devise that false imagery of theirs – and all their false imagery is within God’s knowledge. [And never can the blasphemers prevail against the truth – not] even if their false imagery were so [welldevised and so powerful] that mountains could be moved thereby.

Dr. Salomo Keyzer

Zij gebruiken hunne grootste listen om der waarheid weerstand te bieden; maar hunne list is duidelijk voor God, die in staat is hunne plannen te verijdelen, al waren hunne listen zoo groot, dat de bergen daardoor, konden worden bewogen.

Free Minds

And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.

Hamza Roberto Piccardo

Tramarno l, ma la loro trama è nota ad Allah, foss’anche una trama capace di fare a pezzi le montagne.

Hilali Khan

Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance) (Tafsir Ibn Kathir, Vol. 2, Page 597). (It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted).

Kuliev E.

Они строили свои козни, но их козни были у Аллаха. А ведь козни эти могли сдвинуть горы (или не могли сдвинуть горы).

M.-N.O. Osmanov

[Неверные] строили козни на свой лад, но Аллах ясно видит [все] их козни, если бы даже их хитрости были способны передвигать горы.

Mohammad Habib Shakir

And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.

Palmer

but they plotted their stratagems, but with God is a stratagem for them, although at their stratagem the mountains should give way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar!

Qaribullah

They plotted their plots, but their plots are (known) to Allah, even though their plots were such as to move mountains.

QXP

Their schemes, all recorded with Allah, were strong enough to intimidate the strongest of resolves. But, since their schemes were pitched against the Divine Laws, they utterly failed.

Reshad Khalifa

They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains.

Rodwell

They plotted their plots: but God could master their plots, even though their plots had been so powerful as to move the mountains.»

Sale

They employ their utmost subtlety to oppose the truth; but their subtlety is apparent unto God, who is able to frustrate their designs; although their subtlety were so great, that the mountains might be moved thereby.

Sher Ali

And they have tried all their designs; but their designs are with ALLAH. And even though their designs be such as to make the mountains move, they will not succeed.

Unknown German

Und sie haben bereits ihre Pläne geplant, aber ihre Pläne sind bei Allah, und wären ihre Pläne derart, daß sie Berge versetzen sollten.

V. Porokhova

Они же разными уловками хитрили, ■ Но вся их хитрость – у Аллаха на виду, ■ Если бы даже силою ее (задумки) ■ Могли сдвигаться с места горы.

Yakub Ibn Nugman

Хәзерге кяферләр хакка каршы мәкерлек кылсалар, әүвәлге кәферләр дә хакка каршы мәкерлек кылдылар, һәр кәфәрнең мәкере Аллаһуга мәгълүм, гәрчә аларның мәкерләре тауларны урыныннан кубарырлык зур булса да, Аллаһ мәкеренә каршы тора алмаслар.

جالندہری

اور انہوں نے (بڑی بڑی) تدبیریں کیں اور ان کی (سب) تدبیریں خدا کے ہاں (لکھی ہوئی) ہیں گو وہ تدبیریں ایسی (غضب کی) تھیں کہ ان سے پہاڑ بھی ٹل جائیں

طاہرالقادری

اور انہوں نے (دولت و اقتدار کے نشہ میں بدمست ہو کر) اپنی طرف سے بڑی فریب کاریاں کیں جبکہ اللہ کے پاس ان کے ہر فریب کا توڑ تھا، اگرچہ ان کی مکّارانہ تدبیریں ایسی تھیں کہ ان سے پہاڑ بھی اکھڑ جائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.