سوره ابراهيم (14) آیه 47

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 47

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 48
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 46

عربی

فَلا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقامٍ

بدون حرکات عربی

فلا تحسبنّ اللّه مخلف وعده رسله إنّ اللّه عزيز ذو انتقام

خوانش

Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin

آیتی

مپندار که خدا وعده اي را که به پيامبرانش داده است خلاف مي کند خداوند پيروزمند و انتقام گيرنده است

خرمشاهی

و هرگز خداوند را خلاف كننده وعده اى كه به پيامبرانش داده است مپندار; چرا كه خداوند پيروزمند دادستان است.

کاویانپور

پس هرگز گمان مبر كه خدا از وعده‏اى كه بر پيامبران خود داده است، تخلف ورزد و خدا تواناى صاحب انتقام است.

انصاریان

پس مپندار که خدا در وعده اش با پیامبرانش وفا نمی کند؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام است.

سراج

و مپندار خداى را كه خلاف كننده است وعده خود را كه به فرستادگان خويش داده است زيرا خدا غالب و داراى انتقام است

فولادوند

پس مپندار كه خدا وعده خود را به پيامبرانش خلاف مى‏كند، كه خدا شكست‏ناپذيرِ انتقام‏گيرنده است.

پورجوادی

گمان مبر كه خدا با رسولانش خلف وعده كند، زيرا خداوند توانمندى انتقام گير است.

حلبی

پس مپنداريد خدا را خلاف كننده وعده‏اش با فرستادگان خود بى‏گمان خدا بر انتقام كشيدن تواناست.

اشرفی

پس مپندار البته خدا را خلاف كننده وعدهاش برسولانش بدرستيكه خدا غالب صاحب انتقام است

خوشابر مسعود انصاري

پس خداوند را خلافگر وعده خويش با رسولانش مپندار، بى گمان خداوند پيروزمند دادستان است

مکارم

پس گمان مبر که خدا وعده‌ای را که به پیامبرانش داده، تخلّف کند! چرا که خداوند قادر و انتقام گیرنده است.

مجتبوی

پس مپندار كه خدا وعده خود را با فرستادگان خويش خلاف مى‏كند، همانا خدا تواناى بى‏همتا و كين‏ستان است

مصباح زاده

پس مپندار البته خدا را خلاف كننده وعده‏اش برسولانش بدرستى كه خدا غالب صاحب انتقام است

معزی

پس گمان مبر خدا را شكننده وعده خويش به فرستادگان خود همانا خدا عزّتمند است داراى انتقام

قمشه ای

پس هرگز مپندار که خدا وعده خود با رسولانش را خلاف کند که البته خدا مقتدر و انتقام کشنده است.

رشاد خليفه

فكر نكن كه خدا هرگز به وعده خود با رسولانش عمل نمي ‌كند. خداست، صاحب اقتدار، انتقام گيرنده.

Literal

So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment.

Al-Hilali Khan

So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, – All-Able of Retribution.

Arthur John Arberry

So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.

Asad

HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles :62 verily, God is almighty, an avenger of evil!

Dr. Salomo Keyzer

Denk dus niet, o profeet, dat God zou willen handelen tegen zijne belofte van hulp aan zijne gezanten gedaan; want God is machtig en in staat te wreken.

Free Minds

So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.

Hamza Roberto Piccardo

Non credere che Allah manchi alla promessa fatta ai Suoi messaggeri. Allah è l’Eccelso, il Vendicatore.

Hilali Khan

So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, – All-Able of Retribution.

Kuliev E.

Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах – Могущественный, Способный на возмездие.

M.-N.O. Osmanov

Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах – велик и воздаст возмездием

Mohammad Habib Shakir

Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

Palmer

Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sakın Allah’ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz’dir, intikam da alır.

Qaribullah

Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful.

QXP

So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital.

Reshad Khalifa

Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.

Rodwell

Think not then that God will fail his promise to his Apostles: aye! God is mighty, and Vengeance is His.

Sale

Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his Apostles; for God is mighty, able to avenge.

Sher Ali

Think not then that ALLAH will ever fail to keep HIS promise to HIS Messengers. Surely, ALLAH is Mighty, Lord of retribution,

Unknown German

Wähne darum nicht, daß Allah Sein Versprechen an Seine Gesandten nicht halten werde; gewiß, Allah ist allmächtig, Herr der Vergeltung.

V. Porokhova

Не думай, что Аллах нарушит обещание Свое, ■ Которое посланникам Своим (в обет) поставил, – ■ Поистине, Аллах могуч, возмездия Блюститель!

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, рәсүлләренә биргән вәгъдәсенә Аллаһ хыйлафлык кылыр дип уйлама! Тәхкыйк Аллаһ көчле, залимләрдән үч алачак.

جالندہری

تو ایسا خیال نہ کرنا کہ خدا نے جو اپنے پیغمبروں سے وعدہ کیا ہے اس کے خلاف کرے گا بےشک خدا زبردست (اور) بدلہ لینے والا ہے

طاہرالقادری

سو اللہ کو ہرگز اپنے رسولوں سے وعدہ خلافی کرنے والا نہ سمجھنا! بیشک اللہ غالب، بدلہ لینے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.