‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 27
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 28
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 26
وَ الْجَانَّ خَلَقْناهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نارِ السَّمُومِ
و الجانّ خلقناه من قبل من نار السّموم
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
و جن را پيش از آن ، از آتش سوزنده بي دود آفريده بوديم
و پيشتر جن [/ابليس] را از آتشباد آفريده بوديم.
و جن را پيش از آدم از آتش سوزان خلق كرديم.
و جن را پیش از آن از آتشی سوزان و بی دود پدید آوردیم.
و جن (يا پدر پريان) را آفريديمش پيش از آفريدن انسان از آتش بىدود
و پيش از آن، جن را از آتشى سوزان و بىدود خلق كرديم.
و جن را پيش از آن از آتش سوزان به وجود آورديم،
و «جان» را بيافريديم پيش از اين، از آتش سوزان.
و پدر پريان آفريديمش از پيش از آتش سوزان
و «جنّ» را پيش از اين از آتشباد كشنده آفريديم
و جن را پیش از آن، از آتش گرم و سوزان خلق کردیم!
و پريان را پيش از آن از آتش سوزان بىدود و نفوذكننده آفريديم.
و پدر پريان آفريديمش از پيش از آتش سوزان
و جن را بيافريديم از پيش از آتشى كه بوى او است كشنده
و طایفه دیوان را پیشتر از آتش گدازنده، خلق کردیم.
و پيش از آن، جن ها را از آتش سوزان خلق كرديم.
And the Jinn , We created him from before from (the) fire’s burning wind .
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
and the jinn created We before of fire flaming.
whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds.»
Vr hem hadden wij reeds de geniussen uit een fijn vuur gemaakt.
And the Jinn, We created him before that from the flames of fire.
E in precedenza creammo i démoni dal fuoco di un vento bruciante.
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.
А до того [Мы сотворили] джиннов из палящего огня.
And the jinn We created before, of intensely hot fire.
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
And the ginns had we created before of smokeless fire.
Cini/İblis’i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
and before him We created the jinn from smokeless fire.
Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation.
As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
And the djinn had We before created of subtle fire.
And We had before created the devil of subtile fire.
And the jinn WE have created before of the fire of hot wind.
Und die Dschinn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer des heißen Windes.
А прежде этого ■ Мы сотворили джиннов из палящего огня.
Вә Адәмнән элек җенне ялкынлы уттан халык кылдык.
اور جنوں کو اس سے بھی پہلے بےدھوئیں کی آگ سے پیدا کیا تھا
اور اِس سے پہلے ہم نے جنّوں کو شدید جلا دینے والی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہیں تھا،
‹