سوره الحجر (15) آیه 27

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 27

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 28
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 26

عربی

وَ الْجَانَّ خَلَقْناهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نارِ السَّمُومِ

بدون حرکات عربی

و الجانّ خلقناه من قبل من نار السّموم

خوانش

Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi

آیتی

و جن را پيش از آن ، از آتش سوزنده بي دود آفريده بوديم

خرمشاهی

و پيشتر جن [/ابليس] را از آتشباد آفريده بوديم.

کاویانپور

و جن را پيش از آدم از آتش سوزان خلق كرديم.

انصاریان

و جن را پیش از آن از آتشی سوزان و بی دود پدید آوردیم.

سراج

و جن (يا پدر پريان) را آفريديمش پيش از آفريدن انسان از آتش بى‏دود

فولادوند

و پيش از آن، جن را از آتشى سوزان و بى‏دود خلق كرديم.

پورجوادی

و جن را پيش از آن از آتش سوزان به وجود آورديم،

حلبی

و «جان» را بيافريديم پيش از اين، از آتش سوزان.

اشرفی

و پدر پريان آفريديمش از پيش از آتش سوزان

خوشابر مسعود انصاري

و «جنّ» را پيش از اين از آتشباد كشنده آفريديم

مکارم

و جن را پیش از آن، از آتش گرم و سوزان خلق کردیم!

مجتبوی

و پريان را پيش از آن از آتش سوزان بى‏دود و نفوذكننده آفريديم.

مصباح زاده

و پدر پريان آفريديمش از پيش از آتش سوزان

معزی

و جن را بيافريديم از پيش از آتشى كه بوى او است كشنده

قمشه ای

و طایفه دیوان را پیشتر از آتش گدازنده، خلق کردیم.

رشاد خليفه

و پيش از آن، جن ها را از آتش سوزان خلق كرديم.

Literal

And the Jinn , We created him from before from (the) fire’s burning wind .

Al-Hilali Khan

And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.

Arthur John Arberry

and the jinn created We before of fire flaming.

Asad

whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds.»

Dr. Salomo Keyzer

Vr hem hadden wij reeds de geniussen uit een fijn vuur gemaakt.

Free Minds

And the Jinn, We created him before that from the flames of fire.

Hamza Roberto Piccardo

E in precedenza creammo i démoni dal fuoco di un vento bruciante.

Hilali Khan

And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.

Kuliev E.

А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.

M.-N.O. Osmanov

А до того [Мы сотворили] джиннов из палящего огня.

Mohammad Habib Shakir

And the jinn We created before, of intensely hot fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the jinn did We create aforetime of essential fire.

Palmer

And the ginns had we created before of smokeless fire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Cini/İblis’i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Qaribullah

and before him We created the jinn from smokeless fire.

QXP

Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation.

Reshad Khalifa

As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.

Rodwell

And the djinn had We before created of subtle fire.

Sale

And We had before created the devil of subtile fire.

Sher Ali

And the jinn WE have created before of the fire of hot wind.

Unknown German

Und die Dschinn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer des heißen Windes.

V. Porokhova

А прежде этого ■ Мы сотворили джиннов из палящего огня.

Yakub Ibn Nugman

Вә Адәмнән элек җенне ялкынлы уттан халык кылдык.

جالندہری

اور جنوں کو اس سے بھی پہلے بےدھوئیں کی آگ سے پیدا کیا تھا

طاہرالقادری

اور اِس سے پہلے ہم نے جنّوں کو شدید جلا دینے والی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہیں تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.