‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 29
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 30
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 28
فَإِذا سَوَّيْتُهُ وَ نَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ ساجِدِينَ
فإذا سوّيته و نفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
چون آفرينشش را به پايان بردم و از روح خود در آن دميدم ، در برابر اوبه سجده بيفتيد
پس چون او را استوار بپرداختم و در آن از روح خود دميدم، براى او به سجده درافتيد.
هنگامى كه خلقت او كامل شد و از روح خويش در وى دميدم (روح داخل كالبد آدمى قرار گرفت بخاطر عظمت روح انسانى) همگى بر او سجده كنيد.
پس چون او را درست و نیکو گردانم و از روح خود در او بدمم، برای او سجده کنان بیفتید.
پس آنگه كه تمام كنم آفرينش او را و در آورم در آن از روح خود (كه برگزيدم و ايجادش كردم) بيفتيد برايش سجدهكنان
پس وقتى آن را درست كردم و از روح خود در آن دميدم، پيش او به سجده درافتيد.
و چون آن را درست كردم از روح خود در آن دميدم، در برابر او سجده كنيد.»
پس چون [خلق] او را تمام كردم و از روح خويش در وى دميدم، شما سجدهكنان در پيش او بيفتيد.
پس چون راست كردم آنرا و دميدم در آن از روحم پس بيفتيد او را سجده كنان
پس چون به او سامان دادم و از روح خود در آن دميدم، برايش به سجده درافتيد
هنگامی که کار آن را به پایان رساندم، و در او از روح خود (یک روح شایسته و بزرگ) دمیدم، همگی برای او سجده کنید!»
پس چون اندام او را درست و آراسته كردم و از روح خويش در او دميدم او را سجدهكنان درافتيد.
پس چون راست كردم آنرا و دميدم در آن از روحم پس بيفتيد او را سجده كنان
پس گاهى كه آراستمش و دميدم در او از روح خويش پس بيفتيد برايش سجده كنان
پس چون آن (عنصر) را معتدل بیارایم و در آن از روح خویش بدمم همه (از جهت حرمت و عظمت آن روح الهی) بر او سجده کنید.
هنگامي كه او را كامل كنم و از روح خويش در او بدمم، بايد در مقابل او سجده كنيد.
So when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating.
«So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him.»
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!›
and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration!»
Als ik hem dus volkomen gevormd en mijn geest in hem geblazen zal hebben zult gij dan voor hem nedervallen en hem aanbidden?
"So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him."
quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui».
"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».
Когда же Я отолью его и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц и бейте челом».
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
‹And when I have fashioned it, and breathed into it of my spirit, then fall ye down before it adoring.›
«Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın.»
When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him›.
And when I have perfected him in due proportion and breathed into him something of My Energy, bow before him.» (That something will be the gift of free will, the ability to make decisions (76:3)).
«Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him.»
And when I shall have fashioned him and breathed of my spirit into him, then fall ye down and worship him.»
when therefore I shall have completely formed him, and shall have breathed of my spirit into him; do ye fall down and worship him.
So when I fashioned him in perfection and have breath into him of MY spirit, fall ye down in submission to him.›
Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm von Meinem Geiste eingehaucht habe, dann fallet mit ihm dienend nieder.»
Когда его Я соразмерю, ■ От Духа Моего в него вдохну, ■ Падите ниц в поклоне перед ним».
Мин аны төзеп тәмам итсәм вә үз тарафымнан рух кертеп җанлы итсәм, аңа сәҗдә кылыгыз!
جب اس کو (صورت انسانیہ میں) درست کر لوں اور اس میں اپنی (بےبہا چیز یعنی) روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا
پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا،
‹