سوره الحجر (15) آیه 29

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 29

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 30
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 28

عربی

فَإِذا سَوَّيْتُهُ وَ نَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ ساجِدِينَ

بدون حرکات عربی

فإذا سوّيته و نفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين

خوانش

Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena

آیتی

چون آفرينشش را به پايان بردم و از روح خود در آن دميدم ، در برابر اوبه سجده بيفتيد

خرمشاهی

پس چون او را استوار بپرداختم و در آن از روح خود دميدم، براى او به سجده درافتيد.

کاویانپور

هنگامى كه خلقت او كامل شد و از روح خويش در وى دميدم (روح داخل كالبد آدمى قرار گرفت بخاطر عظمت روح انسانى) همگى بر او سجده كنيد.

انصاریان

پس چون او را درست و نیکو گردانم و از روح خود در او بدمم، برای او سجده کنان بیفتید.

سراج

پس آنگه كه تمام كنم آفرينش او را و در آورم در آن از روح خود (كه برگزيدم و ايجادش كردم) بيفتيد برايش سجده‏كنان

فولادوند

پس وقتى آن را درست كردم و از روح خود در آن دميدم، پيش او به سجده درافتيد.

پورجوادی

و چون آن را درست كردم از روح خود در آن دميدم، در برابر او سجده كنيد.»

حلبی

پس چون [خلق‏] او را تمام كردم و از روح خويش در وى دميدم، شما سجده‏كنان در پيش او بيفتيد.

اشرفی

پس چون راست كردم آنرا و دميدم در آن از روحم پس بيفتيد او را سجده كنان

خوشابر مسعود انصاري

پس چون به او سامان دادم و از روح خود در آن دميدم، برايش به سجده درافتيد

مکارم

هنگامی که کار آن را به پایان رساندم، و در او از روح خود (یک روح شایسته و بزرگ) دمیدم، همگی برای او سجده کنید!»

مجتبوی

پس چون اندام او را درست و آراسته كردم و از روح خويش در او دميدم او را سجده‏كنان درافتيد.

مصباح زاده

پس چون راست كردم آنرا و دميدم در آن از روحم پس بيفتيد او را سجده كنان

معزی

پس گاهى كه آراستمش و دميدم در او از روح خويش پس بيفتيد برايش سجده كنان

قمشه ای

پس چون آن (عنصر) را معتدل بیارایم و در آن از روح خویش بدمم همه (از جهت حرمت و عظمت آن روح الهی) بر او سجده کنید.

رشاد خليفه

هنگامي كه او را كامل كنم و از روح خويش در او بدمم، بايد در مقابل او سجده كنيد.

Literal

So when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating.

Al-Hilali Khan

«So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him.»

Arthur John Arberry

When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!›

Asad

and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration!»

Dr. Salomo Keyzer

Als ik hem dus volkomen gevormd en mijn geest in hem geblazen zal hebben zult gij dan voor hem nedervallen en hem aanbidden?

Free Minds

"So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him."

Hamza Roberto Piccardo

quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui».

Hilali Khan

"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."

Kuliev E.

Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».

M.-N.O. Osmanov

Когда же Я отолью его и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц и бейте челом».

Mohammad Habib Shakir

So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.

Palmer

‹And when I have fashioned it, and breathed into it of my spirit, then fall ye down before it adoring.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın.»

Qaribullah

When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him›.

QXP

And when I have perfected him in due proportion and breathed into him something of My Energy, bow before him.» (That something will be the gift of free will, the ability to make decisions (76:3)).

Reshad Khalifa

«Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him.»

Rodwell

And when I shall have fashioned him and breathed of my spirit into him, then fall ye down and worship him.»

Sale

when therefore I shall have completely formed him, and shall have breathed of my spirit into him; do ye fall down and worship him.

Sher Ali

So when I fashioned him in perfection and have breath into him of MY spirit, fall ye down in submission to him.›

Unknown German

Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm von Meinem Geiste eingehaucht habe, dann fallet mit ihm dienend nieder.»

V. Porokhova

Когда его Я соразмерю, ■ От Духа Моего в него вдохну, ■ Падите ниц в поклоне перед ним».

Yakub Ibn Nugman

Мин аны төзеп тәмам итсәм вә үз тарафымнан рух кертеп җанлы итсәм, аңа сәҗдә кылыгыз!

جالندہری

جب اس کو (صورت انسانیہ میں) درست کر لوں اور اس میں اپنی (بےبہا چیز یعنی) روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا

طاہرالقادری

پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.