‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 53
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 54
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 52
قالُوا لا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ
قالوا لا توجل إنّا نبشّرك بغلام عليم
Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
گفتند : مترس ، ما تو را به پسري دانا بشارت مي دهيم
گفتند مترس ما تو را به فرزندى دانا بشارت مى دهيم.
فرستادگان گفتند: هيچ نترس، ما تو را به فرزندى دانا بشارت ميدهيم.
گفتند: نترس که ما تو را به پسری دانا مژده می دهیم.
فرشتگان (به وى) گفتند مترس كه ما مژده مىدهيم ترا به پسرى دانا (وى در پاسخ)
گفتند: «مترس، كه ما تو را به پسرى دانا مژده مىدهيم.»
گفتند: «نترس، ما تو را به پسرى دانا بشارت مىدهيم.»
[فرشتگان] گفتند: مترس! بىگمان ما تو را بشارت مىدهيم به پسرى دانا.
گفتند مترس بدرستيكه ما مژده ميدهيم ترا به پسرى دانا
گفتند: مترس ما تو را به فرزندى دانا مژده مىدهيم
گفتند: «نترس، ما تو را به پسری دانا بشارت میدهیم!»
گفتند: مترس، ما تو را به پسرى دانا مژده مىدهيم.
گفتند مترس بدرستى كه ما مژده ميدهيم ترا به پسرى دانا
گفتند بيم مدار همانا نويديت دهيم به فرزندى دانا
فرشتگان گفتند: هیچ مترس که ما آمدهایم تو را به پسری دانا بشارت دهیم.
گفتند: نگران مباش، ما براي تو مژده داريم: پسري دانا.
They said: «Do not be afraid/apprehensive, that we, we announce good news to you with (of) a knowledgeable boy (new son).»
They (the angels) said: «Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom.»
They said, ‹Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.›
Said they: «Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge.»
En zij antwoordden: Vrees niets: wij brengen u de belofte van een wijzen zoon.
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."
Dissero: «Non temere, noi ti annunciamo un figlio sapiente».
They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."
Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике».
Гости сказали: «Не бойся, воистину, мы приносим тебе радостную весть [о том, что у тебя родится] мальчик, обладающий знанием».
They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
They said, ‹Be not afraid! verily, we give thee glad tidings of a knowing boy.›
«Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz.» dediler.
‹Do not be afraid, ‹ they answered. ‹We come to give you glad tidings of a knowledgeable child. ‹
Said they, «Fear not! Behold, we bring you the glad tiding of an enlightened son.»
They said, «Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son.»
They said, «Fear not, for of a sage son we bring thee tidings.»
And they replied, fear not; we bring thee the promise of a wise son.
They said, `Be not afraid; we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with great knowledge.›
Sie sprachen: «Fürchte dich nicht, wir bringen dir frohe Kunde von einem Sohn, mit Wissen begabt.»
Не бойся! – молвили они. – ■ Мы сообщаем тебе радостную весть ■ О мудром мальчике-младенце.
Фәрештәләр әйттеләр: «Син бездән курыкма, без сиңа шатлыклы хәбәр китердек, сездән бер галим бала туачак».
(مہمانوں نے) کہا کہ ڈریئے نہیں ہم آپ کو ایک دانشمند لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں
(مہمان فرشتوں نے) کہا: آپ خائف نہ ہوں ہم آپ کو ایک دانش مند لڑکے (کی پیدائش) کی خوشخبری سناتے ہیں،
‹