سوره الحجر (15) آیه 54

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 54

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 55
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 53

عربی

قالَ أَ بَشَّرْتُمُونِي عَلى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

بدون حرکات عربی

قال أ بشّرتموني على أن مسّني الكبر فبم تبشّرون

خوانش

Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni

آیتی

گفت : آيا مرا بشارت مي دهيد با آنکه پير شده ام ؟ به چه چيز بشارتم مي دهيد ؟

خرمشاهی

گفت با وجود اينكه پيرى من بالا گرفته است به من بشارت مى دهيد، به چه چيز به من بشارت مى دهيد؟

کاویانپور

ابراهيم گفت: آيا پير مردى را بشارت فرزند ميدهد؟ (اينكه امكان ندارد) راستى به چه چيز بشارت ميدهيد؟

انصاریان

گفت: آیا با آنکه پیری به من رسید، مژده ام می دهید؟ به چه مژده می دهید؟

سراج

گفت آيا مژده مى‏دهيد مرا (بفرزندى) در حاليكه رسيده است بمن پيرى پس به چه چيز مژده مى‏دهيد

فولادوند

گفت: «آيا با اينكه مرا پيرى فرا رسيده است بشارتم مى‏دهيد؟ به چه بشارت مى‏دهيد؟»

پورجوادی

گفت: «با اين كه پير شده‏ام آيا باز هم مرا بشارت مى‏دهيد، به چه چيز بشارت مى‏دهيد؟»

حلبی

[ابراهيم‏] گفت: آيا بشارتم داديد با آنكه مرا پيرى رسيد؟! پس به چه بشارت مى‏دهيد؟!

اشرفی

گفت آيا بشارت داديد مرا با آنكه مس كرد مرا پيرى پس بچه چيز بشارت مى‏دهيد

خوشابر مسعود انصاري

[ابراهيم‏] گفت: آيا در حالى مرا [به اين امر] مژده مى‏دهيد كه پيرى به من رسيده است؟ پس به چه چيز مژده مى‏دهيد؟

مکارم

گفت: «آیا به من (چنین) بشارت می‌دهید با اینکه پیر شده‌ام؟! به چه چیز بشارت می‌دهید؟!»

مجتبوی

گفت: آيا مرا با آنكه پيرى به من رسيده مژده مى‏دهيد؟ به چه چيز مژده مى‏دهيد؟

مصباح زاده

گفت آيا بشارت داديد مرا با آنكه مس كرد مرا پيرى پس بچه چيز بشارت ميدهيد

معزی

گفت آيا نويد دهيدم با آنكه مرا رسيده است پيرى پس به چه نويدم دهيد

قمشه ای

ابراهیم گفت: آیا مرا در این سن پیری مژده فرزند می‌دهید؟نشانه این مژده چیست؟

رشاد خليفه

او گفت: چگونه مي توانيد چنين مژده اي به من دهيد، درحالي که من بسيار پير شده ام؟ آيا هنوز مرا به چنين چيزي مژده مي دهيد؟

Literal

He said: «Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce177good news to me?»

Al-Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: «Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?»

Arthur John Arberry

He said, ‹What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you

Asad

Said he: «Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Brengt gij mij de belofte van een zoon, nu ik oud geworden ben? Wat verhaalt gij mij derhalve?

Free Minds

He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio è questo?».

Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"

Kuliev E.

Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?»

M.-N.O. Osmanov

Ибрахим спросил: «Мне ли предназначена [эта] приятная весть – ведь я уже стар! К чему [теперь] ваша приятная весть?»

Mohammad Habib Shakir

He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?– Of what then do you give me good news!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

Palmer

He said, ‹Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?»

Qaribullah

He said: ‹What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ‹ Of what do you give me glad tidings? ‹

QXP

He said, «How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?»

Reshad Khalifa

He said, «How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?»

Rodwell

He said, «Bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? What, therefore, are your tidings really?»

Sale

He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me?

Sher Ali

He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me ? On what basis, then, do you give me this glad tidings ?›

Unknown German

Er sprach: «Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, daß mich das Alter ereilt hat? Warum denn bringt ihr mir also die frohe Kunde?»

V. Porokhova

Неужто эта весть обрадует меня, ■ Когда уж овладела мною старость? – он ответил. – ■ Как может это радовать меня?

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим ґәләйһис-сәләм әйтте: «Ґәҗәб, сез миңа карт көнемдә бала белән сөенеч бирәсезме? Нинди ґәҗәб нәрсә белән хәбәр бирәсез!»

جالندہری

بولے کہ جب مجھے بڑھاپے نے آ پکڑا تو تم خوشخبری دینے لگے۔ اب کاہے کی خوشخبری دیتے ہو

طاہرالقادری

ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: تم مجھے اس حال میں خوشخبری سنا رہے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے سو اب تم کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.