سوره الحجر (15) آیه 55

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 55

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 56
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 54

عربی

قالُوا بَشَّرْناكَ بِالْحَقِّ فَلا تَكُنْ مِنَ الْقانِطِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا بشّرناك بالحقّ فلا تكن من القانطين

خوانش

Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena

آیتی

گفتند : به حق بشارتت داديم ، از نوميدان مباش

خرمشاهی

گفتند ما به راستى و درستى به تو بشارت مى دهيم، از نوميدان مباش.

کاویانپور

گفتند: ما تو را بدرستى بشارت داديم و هرگز از لطف خدا نااميد و مأيوس مباش.

انصاریان

گفتند: تو را به بشارتی درست و به حق [که واقع شدنی است] مژده دادیم؛ بنابراین از ناامیدان مباش.

سراج

فرشتگان گفتند مژده داديم ترا براستى و درستى پس زنهار مباش از نااميدان

فولادوند

گفتند: «ما تو را به حق بشارت داديم. پس، از نوميدان مباش.»

پورجوادی

گفتند: «بشارتى كه به تو مى‏دهيم حق است، نااميد نباش.»

حلبی

گفتند: ما تو را به راستى بشارت مى‏دهيم. پس از نااميدان مباش.

اشرفی

گفتند مژده داديم ترا براستى پس مباش از نوميدان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: تو را به راستى مژده داديم، پس از نااميدان مباش

مکارم

گفتند: «تو را به حق بشارت دادیم؛ از مأیوسان مباش!»

مجتبوی

گفتند: تو را درست مژده داديم، پس از نوميدان مباش.

مصباح زاده

گفتند مژده داديم ترا براستى پس مباش از نوميدان

معزی

گفتند بشارت آورديمت به حقّ پس نباش از نوميدان

قمشه ای

گفتند: ما تو را به حق و حقیقت بشارت دادیم و تو هرگز نومید مباش.

رشاد خليفه

آنها گفتند: مژده‌اي كه به تو مي ‌دهيم حقيقت است؛ نااميد مباش.

Literal

They said: «We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing.»

Al-Hilali Khan

They (the angels) said: «We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones.»

Arthur John Arberry

give me good tidings?› They said, ‹We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.›

Asad

They answered: «We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true.-‹ so be not of those who abandon hope!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Wij hebben u de waarheid verhaald; wanhoop dus niet.

Free Minds

They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano».

Hilali Khan

They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

Kuliev E.

Они сказали: «Мы сообщаем тебе правдивую весть, и не будь в числе отчаявшихся».

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Мы сообщаем тебе об истинной радости, так что не отчаивайся».

Mohammad Habib Shakir

They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Palmer

They said, ‹We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Hakk’a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.»

Qaribullah

They replied: ‹In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. ‹

QXP

They answered, «We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!»

Reshad Khalifa

They said, «The good news we give you is true; do not despair.»

Rodwell

They said, «We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing.»

Sale

They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair.

Sher Ali

They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.›

Unknown German

Sie sprachen: «Wir haben dir die frohe Kunde mit der Wahrheit gebracht; sei darum nicht einer der Verzweifelnden.»

V. Porokhova

Мы в истине тебе благую Весть вещаем, – молвили они, – ■ А потому отчаянью не предавайся.

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләр әйттеләр: «Без сиңа булачак хак хәбәр белән сөенеч бирәбез, син өмет өзүчеләрдән булма!»

جالندہری

(انہوں نے) کہا ہم آپ کو سچی خوشخبری دیتے ہیں آپ مایوس نہ ہوئیے

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: ہم آپ کو سچی بشارت دے رہے ہیں سو آپ نا امید نہ ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.