سوره الحجر (15) آیه 89

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 89

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 90
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 88

عربی

وَ قُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

و قل إنّي أنا النّذير المبين

خوانش

Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu

آیتی

و بگو : من بيم دهنده اي روشنگرم

خرمشاهی

و بگو منم كه هشداردهنده آشكارم.

کاویانپور

و بگو، من فقط آگاه كننده و اخطار دهنده آشكارم.

انصاریان

و [به اخلال گران در امر دین] بگو: بی تردید من بیم دهنده آشکارم.

سراج

و بگو كه من تنها بيم كننده‏ام آشكارا (بعذابى كه بر شما فرود آيد)

فولادوند

و بگو: «من همان هشداردهنده آشكارم.»

پورجوادی

و بگو من هشدار دهنده آشكارم.

حلبی

و بگو كه: براستى من بيم دهنده آشكارم،

اشرفی

و بگو بدرستيكه منم بيم كننده آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و بگو: من هشدار دهنده آشكارم

مکارم

و بگو: «من انذارکننده آشکارم!»

مجتبوی

و بگو: همانا من بيم‏دهنده آشكارم [به عذابى كه بر شما فرود آيد]،

مصباح زاده

و بگو بدرستى كه منم بيم كننده آشكار

معزی

و بگو منم همانا آن بيم دهنده آشكار

قمشه ای

و بگو: من همان رسولم که برای اندرز و ترسانیدن (خلق از عذاب قهر خدا) با دلیلی روشن آمده‌ام.

رشاد خليفه

و اعلام کن: من هشداردهنده اي آشکار هستم.

Literal

And say: «That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident .»

Al-Hilali Khan

And say: «I am indeed a plain warner.»

Arthur John Arberry

and say, ‹Surely, I am the manifest warner.›

Asad

and say: «Behold, I am indeed the plain warner [promised by God] !-

Dr. Salomo Keyzer

Zeg hun: Waarlijk, ik ben een openbaar prediker.

Free Minds

And Say: "I am the clarifying warner."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Sono nunzio evidente [di un castigo]».

Hilali Khan

And say: "I am indeed a plain warner."

Kuliev E.

и говори: «Воистину, я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

M.-N.O. Osmanov

и говори: «Воистину, я – только увещеватель с ясным [увещеванием]»,

Mohammad Habib Shakir

And say: Surely I am the plain warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

Palmer

and say, ‹Verily, I am an obvious warner.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve de ki: «Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!»

Qaribullah

And say: ‹I am the plain warner. ‹

QXP

Say, «Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity.»

Reshad Khalifa

And proclaim: «I am the manifest warner.»

Rodwell

And SAY: I am the only plain-spoken warner.

Sale

and say, I am a public preacher.

Sher Ali

And say, `I am indeed a plain Warner.›

Unknown German

Und sprich: «Ich bin gewiß der aufklärende Warner»

V. Porokhova

(О Мухаммад!) Скажи: ■ «Я (к вам), поистине, увещеватель ясный», –

Yakub Ibn Nugman

Кешеләргә әйт: «Мин Аллаһуга итагать итмәгән вә Аңа гыйбадәт кылмаган кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән ачык куркытучымын.»

جالندہری

اور کہہ دو کہ میں تو علانیہ ڈر سنانے والا ہوں

طاہرالقادری

اور فرما دیجئے کہ بیشک (اب) میں ہی (عذابِ الٰہی کا) واضح و صریح ڈر سنانے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.