‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 90
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 91
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 89
كَما أَنْزَلْنا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
كما أنزلنا على المقتسمين
Kama anzalna AAala almuqtasimeena
همانند عذابي که بر تقسيم کنندگان نازل کرديم :
همچنانكه [عذاب ر] بر تفرقه گرايان نيز نازل كرده ايم.
بدانسان كه بر تقسيم كنندگان آن، عذاب نازل كرديم.
[عذابی به سوی شما می فرستیم] همان گونه که بر تفرقه افکنان [در دین] فرستادیم.
همانگونه كه نازل كرديم بر قسمت كنندگان
همان گونه كه [عذاب را] بر تقسيمكنندگان نازل كرديم:
همانگونه كه بر قسمت كنندگان نازل كرديم.
هم چنان كه [آثار بيم خود را] بر تقسيم كنندگان [قرآن در ميان خود به استهزاء] فرود آورديم،
همچنانكه فرو فرستاديم بر آنان كه قرآن را جزؤ جزؤ كردند
[عذاب در ميان خواهيم آورد] چنان كه بر بخش كنندگان فرود آورديم
(ما بر آنها عذابی میفرستیم) همان گونه که بر تجزیهگران (آیات الهی) فرستادیم!
آن سان كه [عذابى] بر بخشكنندگان فروفرستاديم
همچنانكه فرو فرستاديم بر آنان كه قرآن را جزو جزو كردند
بدانسان كه فرستاديم بر بخش كنندگان
آن گونه عذابی که بر کسانی که آیات خدا را قسمت کردند (یعنی یهود و نصاری) نازل نمودیم.
ما به حساب کساني که تفرقه مي اندازند، خواهيم رسيد.
As We descended on the apportioners/dividers/distributors.
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
So We sent it down to the partitioners,
[For, thou art the bearer of a divine writ66] such AL-HIJR SCRAH 15 as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts ,e›
Indien zij niet gelooven, zullen wij hun eene gelijke straf opleggen, als aan de verdeelers.
As We have sent down on the dividers.
Lo stesso che facemmo scendere sui congiurati,
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим,
подобным тому, которое Мы ниспослали тем,
Like as We sent down on the dividers
Such as We send down for those who make division,
As we sent down (punishment) on the separatists
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.
So We sent it down to the partitioners,
We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings.
We will deal with the dividers.
We will punish those who foster divisions,
If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers,
Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee;
Weil Wir (die Strafe) herabsenden werden auf jene, die sich (gegen dich) in Gruppen verbanden,
Такой же, как и те, ■ Которых Мы послали к разделяющим (Писание Святое) ■ По предпочтеньям и корысти, ■ А также к тем),
Хаҗга баручыларны диннән дүндерү өчен бүленеп, алар юлына чыккан кәферләргә ґәзаб иңдергәнебез кеби башкаларга да иңдерербез.
(اور ہم ان کفار پر اسی طرح عذاب نازل کریں گے) جس طرح ان لوگوں پر نازل کیا جنہوں نے تقسیم کردیا
جیسا (عذاب) کہ ہم نے تقسیم کرنے والوں (یعنی یہود و نصارٰی) پر اتارا تھا،
‹