سوره الحجر (15) آیه 91

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 91

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 92
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 90

عربی

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ

بدون حرکات عربی

الّذين جعلوا القرآن عضين

خوانش

Allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena

آیتی

آنان که قرآن را به اقسام تقسيم کرده بودند

خرمشاهی

كسانى كه قرآن را بخش بخش كردند.

کاویانپور

همان كسانى كه قرآن را قسمت قسمت كردند.

انصاریان

همانان که قرآن را بخش بخش کردند [بخشی را پذیرفتند و از پذیرفتن بخشی دیگر روی گرداندند.]

سراج

آنانكه گردانيدند قرآن را پاره پاره (سحر و كهانت و شعر و افسانه گفتند)

فولادوند

همانان كه قرآن را جزء جزء كردند [به برخى از آن عمل كردند و بعضى را رها نمودند].

پورجوادی

– همانها كه قرآن را تقسيم كردند،

حلبی

آن كسان كه قرآن را جزو جزو كردند.

اشرفی

آنان كه گردانيدند قرآن را پاره‏ها يا سحرها يا كذبها

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه قرآن را بخش، بخش كردند

مکارم

همانها که قرآن را تقسیم کردند (؛آنچه را به سودشان بود پذیرفتند، و آنچه را بر خلاف هوسهایشان بود رها نمودند)!

مجتبوی

آنها كه قرآن را پاره‏ها كردند- به سحر و شعر و كهانت و افسانه‏هاى پيشينيان نسبت دادند-

مصباح زاده

آنان كه گردانيدند قرآن را پاره‏ها يا سحرها يا كذبها

معزی

آنان كه گردانيدند قرآن را بخشهايى

قمشه ای

آنان که قرآن را (به میل خود و غرض فاسد خویش) جزء جزء و پاره پاره کردند (بعضی را قبول و بعضی را رد کردند).

رشاد خليفه

آنها که فـقط بخش هايي از قرآن را مي پذيرند.

Literal

Those who made the Koran bits/divisions/enchantments .

Al-Hilali Khan

Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).

Arthur John Arberry

who have broken the Koran into fragments.

Asad

[and] who [now] declare this Qur’an to be [a tissue of] falsehoods!

Dr. Salomo Keyzer

Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden.

Free Minds

The ones who have made the Quran obsolete.

Hamza Roberto Piccardo

e quelli che fanno del Corano «un’accozzaglia slegata»

Hilali Khan

Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).

Kuliev E.

которые поделили Коран на части (уверовали в одну его часть и отвергли другую его часть).

M.-N.O. Osmanov

что разделяли Коран на части.

Mohammad Habib Shakir

Those who made the Quran into shreds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who break the Qur’an into parts.

Palmer

who dismember the Qur’an.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar ki Kur’an’ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.

Qaribullah

who have broken the Koran into parts,

QXP

Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur’an.

Reshad Khalifa

They accept the Quran only partially.

Rodwell

Who break up the Koran into parts:

Sale

who distinguished the Koran into different parts;

Sher Ali

Who have pronounced the Qur’an to be so many lies.

Unknown German

Die den Koran als lauter Lügen erklärten,

V. Porokhova

Которые Коран разбили на обрывки.

Yakub Ibn Nugman

Ул ґәзабка тиешле кешеләр Коръәннең бәгъзе аятьләренә ышаналар вә бәгъзе аятьләргә ышанмыйлар яки Коръән аятьләрен сайлап, нәфескә туры килгәне белән генә гамәл кылалар.

جالندہری

یعنی قرآن کو (کچھ ماننے اور کچھ نہ ماننے سے) ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا

طاہرالقادری

جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے (کر کے تقسیم) کر ڈالا (یعنی موافق آیتوں کو مان لیا اور غیر موافق کو نہ مانا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.