سوره الحجر (15) آیه 92

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 92

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 93
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 91

عربی

فَوَ رَبِّكَ لَنَسْئَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

فو ربّك لنسئلنّهم أجمعين

خوانش

Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena

آیتی

به پروردگارت سوگند که ، همه را بازخواست کنيم ،

خرمشاهی

سوگند به پروردگارت كه از همگى آنان خواهيم پرسيد.

کاویانپور

به پروردگارت سوگند، كه از همه آنها شديدا بازخواست خواهيم كرد.

انصاریان

به پروردگارت سوگند، قطعاً از همه آنان بازخواست می کنیم.

سراج

و سوگند به پروردگار تو كه بيگمان پرسش خواهيم كرد از هم ايشان

فولادوند

پس سوگند به پروردگارت كه از همه آنان خواهيم پرسيد،

پورجوادی

به پروردگارت سوگند كه

حلبی

پس، سوگند به پروردگارت! كه البته از همه آنان سؤال كنيم

اشرفی

پس قسم بپروردگارت كه هر آينه خواهيم پرسيد ايشانرا همه

خوشابر مسعود انصاري

پس سوگند به پروردگارت از همگى آنان باز خواست خواهيم كرد

مکارم

به پروردگارت سوگند، (در قیامت) از همه آنها سؤال خواهیم کرد…

مجتبوی

به پروردگارت سوگند كه همگيشان را بازخواست مى‏كنيم،

مصباح زاده

پس قسم بپروردگارت كه هر آينه خواهيم پرسيد ايشان را همه

معزی

پس سوگند به پروردگارت همانا بپرسيمشان همگى

قمشه ای

قسم به خدای تو که از همه آنها سخت مؤاخذه خواهیم کرد.

رشاد خليفه

به پروردگارت قسم، که ما از همگي آنها سئوال خواهيم کرد،

Literal

So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together .

Al-Hilali Khan

So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.

Arthur John Arberry

Now by thy Lord, We shall surely question them all together

Asad

But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all,

Dr. Salomo Keyzer

Want door uw Heer, o Mahomet! zullen wij hen ondervragen.

Free Minds

By your Lord, We will ask them all.

Hamza Roberto Piccardo

per il tuo Signore, tutti li interrogheremo

Hilali Khan

So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.

Kuliev E.

Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим

M.-N.O. Osmanov

И клянусь твоим Господом [, Мухаммад,] Мы непременно всех их призовем к ответу

Mohammad Habib Shakir

So, by your Lord, We would most certainly question them all,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Them, by thy Lord, We shall question, every one,

Palmer

But, by thy Lord! we will question them, one and all,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;

Qaribullah

so by your Lord, We will question them all

QXP

Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all.

Reshad Khalifa

By your Lord, we will question them all,

Rodwell

By thy Lord! we will surely take account from them one and all,

Sale

for by thy Lord, We will demand an account from them all,

Sher Ali

So by the Lord, WE will, surely, question them all

Unknown German

Darum, bei deinem Herrn, Wir werden sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen

V. Porokhova

А потому, (о Мухаммад!), ■ В знак (имени) Владыки твоего ■ Мы непременно призовем их всех к ответу

Yakub Ibn Nugman

Раббың исеме илә ант итеп әйтәмен ки кыямәт көнне, әлбәттә, бик каты сорарбыз барчаларыннан да.

جالندہری

تمہارے پروردگار کی قسم ہم ان سے ضرور پرسش کریں گے

طاہرالقادری

سو آپ کے رب کی قسم! ہم ان سب سے ضرور پرسش کریں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.