‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 97
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 98
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 96
وَ لَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِما يَقُولُونَ
و لقد نعلم أنّك يضيق صدرك بما يقولون
Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
و مي دانيم که تو از گفتارشان دلتنگ مي شوي
و به خوبى مى دانيم كه از آنچه مى گويند دلتنگ مى شوى.
ما مىدانيم كه سينه تو از سخنان كفار تنگى ميگيرد.
ما می دانیم که تو از آنچه [مشرکان] می گویند، دلتنگ می شوی.
و بعزتم سوگند كه البته مىدانيم آنكه تو دلت تنگ مىشود بواسطه آنچه كافران گويند
و قطعاً مىدانيم كه سينه تو از آنچه مىگويند تنگ مىشود.
ما مىدانيم كه از آنچه آنها مىگويند دلتنگ مىشوى.
و به يقين مىدانيم كه تو را، دل، تنگ مىشود، بدانچه مىگويند.
و بتحقيق ميدانيم كه تو تنگ ميشود سينهات بآنچه ميگويند
و به راستى مىدانيم كه از آنچه مىگويند، دلتنگ مىشوى
ما میدانیم سینهات از آنچه آنها میگویند تنگ میشود (و تو را سخت ناراحت میکنند).
و هر آينه ما مىدانيم كه سينهات بدانچه مىگويند تنگ مىگردد.
و بتحقيق ميدانيم كه تو تنگ ميشود سينهات بانچه ميگويند
و همانا مى دانيم تو را تنگ همى آيد سينه بدانچه گويند
و ما محققا میدانیم که تو از آنچه امت (در طعنه و تکذیب تو) میگویند سخت دلتنگ میشوی.
ما کاملاً مي دانيم كه تو ممكن است از سخنانشان ناراحت شوي.
And We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say.
Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.
We know indeed thy breast is straitened by the things they say.
And well do We know that thy bosom is constricted by the [blasphemous] things that they say:
En wij weten, dat gij diep gegriefd zijt door het verhaal van hetgeen zij zeggen.
And We know that your chest is strained by what they say.
Ben sappiamo che il tuo petto si affligge per quello che dicono.
Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.
Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.
Ведь Мы уже знаем, что твое сердце сжимается от того, что они говорят.
And surely We know that your breast straitens at what they say;
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
And we knew that thy breast was straitened at what they say.
Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz.
Indeed, We know your chest is straitened by that they say.
And well do We know that your heart is distressed by what they say.
We know full well that you may be annoyed by their utterances.
Now know We that thy heart is distressed at what they say:
And now We well know that thou art deeply concerned on account of that which they say:
And, indeed, WE know that thy bosom becomes straitened because of what they say.
Und fürwahr, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird ob dessen, was sie reden.
И знаем Мы уже, ■ Что грудь твоя стесняется (от боли) ■ Всем тем, что говорят они.
Әлбәттә, беләбез кәферләрнең вә бидеґәтчеләрнең хакка каршы ялган сүзләренә күңелең тарыгып хәтерең каладыр.
اور ہم جانتے ہیں کہ ان باتوں سے تمہارا دل تنگ ہوتا ہے
اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ آپ کا سینۂ (اقدس) ان باتوں سے تنگ ہوتا ہے جو وہ کہتے ہیں،
‹