سوره النحل (16) آیه 25

قرآن، سوره النحل (16) آیه 25

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 26
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 24

عربی

لِيَحْمِلُوا أَوْزارَهُمْ كامِلَةً يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ مِنْ أَوْزارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلا ساءَ ما يَزِرُونَ

بدون حرکات عربی

ليحملوا أوزارهم كاملة يوم القيامة و من أوزار الّذين يضلّونهم بغير علم ألا ساء ما يزرون

خوانش

Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona

آیتی

تا در روز قيامت همه بار گناه خويش و بار گناه کساني را که به ناداني گمراهشان کرده بودند ، بردارند آگاه باش که بار بدي بر مي دارند

خرمشاهی

تا سرانجام هم بار گناهان خودشان را به تمامى در روز قيامت بر دوش كشند و هم بخشى از بار گناهان كسانى را كه از روى نادانى گمراهشان كرده اند; آرى بد است آنچه بر دوش كشند.

کاویانپور

(اين تكبر و نافرمانى آنان سبب ميشود) تا روز قيامت بار سنگين گناهان خود را با بار گناه كسانى را كه از روى نادانى گمراهشان كرده‏اند، متحمل شوند. آگاه باش، آنان بسيار بد بارى بدوش خواهند كشيد.

انصاریان

سرانجام روز قیامت بار گناهانشان را به طور کامل و بخشی از بار گناهان کسانی که از روی بی دانشی گمراهشان می کنند، به دوش می کشند. آگاه باشید! بد باری است که به دوش می کشند.

سراج

سر انجام كارشان اين است كه پيشوايان برمى‏دارد بار گناهان خود را به تمام روز رستخيز و بعضى از گناهان آنانكه گمراهشان كرده‏اند در حاليكه آن گمراهى از روى نادانى (و تقليد) بود بدانيد كه بد باريست آن بارى كه مى‏كشند

فولادوند

تا روز قيامت بار گناهان خود را تمام بردارند، و [نيز] بخشى از بار گناهان كسانى را كه ندانسته آنان را گمراه مى‏كنند. آگاه باشيد، چه بد بارى را مى‏كشند.

پورجوادی

تا در قيامت تمامى بار گناهان خود و نيز بخشى از گناهان كسانى را كه ندانسته گمراهشان مى‏كردند بر دوش مى‏كشند. بدانيد آنچه بر دوش مى‏كشند بد است.

حلبی

تا روز قيامت بارهاى [گناه‏] خودشان را تمام بردارند، و از بارهاى [گناه‏] آن كسانى كه از بى‏دانشى گمراهشان مى‏كنند آگاه باش! بد است آنچه بر مى‏دارند.

اشرفی

تا بردارند بارهاى گناهشان را تمام روز قيامت و از بارهاى گناه آنان كه گمراه ميكنند ايشانرا بدون علمى آگاه باشيد بد است آنچه برميدارند

خوشابر مسعود انصاري

[سرانجام اين سخن‏] آنكه روز قيامت- به طور كامل بار گناهان خويش و [نيز برخى‏] از بار گناهان كسانى را كه از روى نادانى گمراهشان مى‏سازند، بر خواهند داشت. بدان چه بد است آنچه بر مى‏دارند

مکارم

آنها باید روز قیامت، (هم) بار گناهان خود را بطور کامل بر دوش کشند؛ و هم سهمی از گناهان کسانی که بخاطر جهل، گمراهشان می‌سازند! بدانید آنها بار سنگین بدی بر دوش می‌کشند!

مجتبوی

تا بار گناهان خويش در روز رستاخيز به تمامى بردارند، و هم از بار گناهان كسانى كه به بى‏دانشى آنان را گمراه مى‏كنند آگاه باشيد كه بد بارى برمى‏دارند.

مصباح زاده

تا بردارند بارهاى گناهشان را تمام روز قيامت و از بارهاى گناه آنان كه گمراه ميكنند ايشان را بدون علمى آگاه باشيد بد است آنچه بر مى‏دارند

معزی

تا بردارند بارهاى خويش را تمامى روز قيامت و از گناهان آنان كه گمراهشان كنند به نادانى چه زشت است آنچه گنهبار مى شوند

قمشه ای

تا آنکه آنان (در نتیجه انکار روز قیامت) بار سنگین گناه خود را کاملا با برخی از بار گناه کسانی که از جهل گمراهشان کردند به دوش نهند، (عاقلان) آگاه باشند که آن بار وزر و گناه بسیار بد عاقبت است.

رشاد خليفه

همه آنها در روز رستاخيز مسئول گناهان خود و نيز گناهان تمام كساني خواهند بود كه با جهالت خود آنها را گمراه كردند. چه بار شومي.

Literal

To carry/burden their sins/burdens complete (on) the Resurrection Day, and from the sins/burdens (of) those who they misguide them without knowledge. Is it not bad/evil/harmful what they sin/carry/bear ?

Al-Hilali Khan

They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!

Arthur John Arberry

That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear!

Asad

Hence, on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray:` oh, how evil the load with which they shall be burdened!

Dr. Salomo Keyzer

Zoozeer zijn zij aan dwaling overgegeven, dat zij hunne eigene lasten zonder verlichting op den dag der opstanding zullen dragen, en ook een deel der lasten van hen welke zij deden dwalen zonder kennis. Zal het geen zware last zijn dien zij zullen dragen?

Free Minds

They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear.

Hamza Roberto Piccardo

Nel Giorno della Resurrezione, porteranno tutto il loro carico e pure una parte di quello di coloro che, per ignoranza, sviarono. Quanto è orribile il loro fardello.

Hilali Khan

They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!

Kuliev E.

Пусть они понесут свою ношу целиком в Последний день, а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительна их ноша!

M.-N.O. Osmanov

Пусть [гордецы] полностью несут груз своих [деяний] в Судный день, а также ношу тех, кого они свели с пути истины по невежеству. Как отвратительна их ноша!

Mohammad Habib Shakir

That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!

Palmer

Let them bear the burden of their sins entirely on the resurrection day, and some of the burdens of those whom they led astray without knowledge.- Aye! an ill burden shall they bear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunun için ki, onlar, kıyamet günü kendi günahlarını tamamen yüklendikten başka, ilimsizlik yüzünden saptırdıkları kişilerin günahlarının bir kısmını da yüklenecekler. Bakın, ne kötü şey yükleniyorlar!

Qaribullah

They shall carry their sins completely on the Day of Resurrection, and some of the sins of those who were led astray by them without knowledge. Evil is that which they sin.

QXP

They shall bear their burdens undiminished on the Resurrection Day, with part of the burdens of those whom they misled without this revealed Knowledge. Ah, evil is what they bear!

Reshad Khalifa

They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load!

Rodwell

That on the day of resurrection they may bear their own entire burden, and the burden of those whom they, in their ignorance, misled. Shall it not be a grievous burden for them?

Sale

Thus are they given up to error, that they may bear their own burdens without diminution on the day of resurrection, and also a part of the burdens of those whom they cause to err, without knowledge. Will it not be an evil burden which they shall bear?

Sher Ali

The consequence will be that they shall bear their burdens in full on the Day of Resurrection, and also a portion of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold ! evil is that which the bear.

Unknown German

Daß sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen mögen und einen Teil der Lasten derer,die sie ohne Wissen irreführen. Siehe, schlimm ist, was sie tragen.

V. Porokhova

Так пусть они несут сполна ■ В День Воскресения (на Суд) ■ Весь тяжкий груз (земных деяний), ■ А также ношу тех, ■ Кого по безрассудству ■ Они свели (с Господнего пути), – ■ И как же горестна им будет эта ноша!

Yakub Ibn Nugman

Алар бу сүзләрне сөйлиләр кыямәт көнне авыр җәзасын күтәрер өчен, дәхи дәлилсез ялган сүзләр белән үзләренә ияртеп аздырган кешеләрнең дә гөнаһларының җәзасын күтәрерләр, әгаһ булсыннар, белеп торсыннар күтәрәчәк җәзалары нинди кабахәттер.

جالندہری

(اے پیغمبر ان کو بکنے دو) یہ قیامت کے دن اپنے (اعمال کے) پورے بوجھ بھی اٹھائیں گے اور جن کو یہ بےتحقیق گمراہ کرتے ہیں ان کے بوجھ بھی اٹھائیں گے۔ سن رکھو کہ جو بوجھ اٹھا رہے ہیں برے ہیں

طاہرالقادری

(یہ سب کچھ اس لئے کہہ رہے ہیں) تاکہ روزِ قیامت وہ اپنے (اعمالِ بد کے) پورے پورے بوجھ اٹھائیں اور کچھ بوجھ اُن لوگوں کے بھی (اٹھائیں) جنہیں (اپنی) جہالت کے ذریعہ گمراہ کئے جا رہے ہیں، جان لو! بہت بُرا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.