سوره النحل (16) آیه 24

قرآن، سوره النحل (16) آیه 24

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 25
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 23

عربی

وَ إِذا قِيلَ لَهُمْ ما ذا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قالُوا أَساطِيرُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا قيل لهم ما ذا أنزل ربّكم قالوا أساطير الأوّلين

خوانش

Wa-itha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleena

آیتی

چون به آنها گفته شود : پروردگارتان چه چيز نازل کرده است ؟ گويند :، افسانه هاي گذشتگان

خرمشاهی

و چون به ايشان گويند پروردگارتان چه نازل كرده است؟ گويند اين افسانه هاى پيشينيان است.

کاویانپور

و هنگامى كه بمستكبرين و خداناباوران گفته شود: كه پروردگارتان چه آياتى نازل كرده؟ (با تكبر و نخوت) ميگويند: (اين آيات وحى خدا نيست) همه اينها داستان و افسانه‏هاى پيشينيان است.

انصاریان

و هنگامی که به آنان گویند: پروردگارتان چه چیزهایی نازل کرده؟ می گویند: [چیزی نازل نکرده، آنچه به عنوان قرآن در دسترس مردم است، همان] افسانه های [دروغین] پیشینیان است!!

سراج

و چون گفته شود به مشركان قريش چه چيز فرو فرستاد پروردگارتان (در پاسخ) گويند (قرآن) سرگذشتهاى پيشينيان است

فولادوند

و چون به آنان گفته شود: «پروردگارتان چه چيز نازل كرده است؟» مى‏گويند: «افسانه‏هاى پيشينيان است.»

پورجوادی

و چون به آنها گفته شود پروردگارتان چه نازل كرده است؟ مى‏گويند: «افسانه‏هاى پيشينيان»،

حلبی

و چون بر ايشان گفته شود كه پروردگارتان چه نازل كرد؟ گويند: افسانه‏هاى پيشينيان.

اشرفی

و چون گفته شود ايشانرا چه چيز فرو فرستاد پروردگار شما گفتند افسانه‏هاى پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

و چون به آنان گفته شود، آنچه پروردگارتان نازل كرده است، چيست؟ گويند: افسانه‏هاى پيشينيان است

مکارم

و هنگامی که به آنها گفته شود: «پروردگار شما چه نازل کرده است؟» می‌گویند: «اینها (وحی الهی نیست؛) همان افسانه‌های دروغین پیشینیان است!»

مجتبوی

و چون گويندشان: پروردگارتان چه چيز فرو فرستاده؟ گويند: افسانه‏هاى پيشينيان،

مصباح زاده

و چون گفته شود ايشان را چه چيز فرو فرستاد پروردگار شما گفتند افسانه‏هاى پيشينيان

معزی

و هرگاه گفته شود به ايشان چه فرستاده است پروردگار شما گويند داستانهاى باستان

قمشه ای

و هرگاه به این مردم (مستکبر) گفته شود که خدایتان چه فرستاده؟گویند: این آیات همه افسانه‌های پیشینیان است.

رشاد خليفه

هنگامي كه از آنها سئوال مي ‌شود: درباره اين آيات پروردگارتان چه فكر مي ‌كنيد؟ مي ‌گويند: افسانه‌هايي از گذشته.

Literal

And if (it) was said to them: «What (did) your Lord descend?» They said: «The firsts’/beginners› myths/baseless stories .»

Al-Hilali Khan

And when it is said to them: «What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?» They say: «Tales of the men of old!»

Arthur John Arberry

And when it is said to them, ‹What has your Lord sent down?› they say, ‹Fairy-tales of the ancients.›

Asad

and [who], whenever they are asked, «What is it that your Sustainer has bestowed from on high?»-are wont to answer, «Fables of ancient times!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen men hun vroeg: Wat heeft uw Heer aan Mahomet nedergezonden? antwoordden zij: Fabelen uit oude tijden.

Free Minds

And if they are told: "What has your Lord sent down?" They Say: "Fairytales of old."

Hamza Roberto Piccardo

Quando è chiesto loro: «Cos’è quel che ha fatto scendere il vostro Signore?», rispondono: «Favole degli antichi».

Hilali Khan

And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old!"

Kuliev E.

Когда им говорят: «Что ниспослал вам Господь?» – они говорят: «Сказки древних народов!»

M.-N.O. Osmanov

Когда их спрашивают: «Что ниспослал вам Господь?» – они говорят в ответ: «Это же сказки древних людей».

Mohammad Habib Shakir

And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,

Palmer

And when it is said to them, ‹What is it that your Lord has sent down?› they say, ‹Old folks› tales!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara, «Rabbiniz ne indirdi» dendiğinde şöyle dediler: «Öncekilerin masallarını.»

Qaribullah

And if they are asked: ‹What has your Lord revealed? ‹ they say: ‹Tales of the ancients, fairytales! ‹

QXP

And when it is said to them, «What has your Lord revealed?» They say, «Fables of ancient times!» (When the Qur’an is presented to them, their clergy claim that its Verses apply not to them, but only to Jews and Christians and the idolaters of Arabia).

Reshad Khalifa

When they are asked, «What do you think of these revelations from your Lord,» they say, «Tales from the past.»

Rodwell

For when it is said to them, «What is this your Lord hath sent down?» they say, «Fables of the ancients,» –

Sale

And when it is said unto them, what hath your Lord sent down unto Mohammed? They answer, fables of ancient times.

Sher Ali

And when it is said to them, `What think ye of that which your Lord has sent down ?› They say, `They are but mere stories of the ancients.›

Unknown German

Und wenn sie gefragt werden: «Was (denkt ihr) von dem, was euer Herr niedergesandt hat?», sagen sie: «Fabeln der Alten.»

V. Porokhova

Когда им говорят: ■ «Что ваш Господь вам ниспослал?», ■ Они (небрежно) отвечают: ■ «Сказы былых (народов и времен)».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул кәферләрдән соралса: «Раббыгыз Мухәммәдкә нәрсә иңдерде?» – дип, алар җавапта әйттеләр: «Әүвәлге өммәтләрнең әкиятен иңдерде», – дип.

جالندہری

اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا اتارا ہے تو کہتے ہیں کہ (وہ تو) پہلے لوگوں کی حکایتیں ہیں

طاہرالقادری

اور جب اُن سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ (تو) وہ کہتے ہیں: اگلی قوموں کے جھوٹے قصے (اتارے ہیں)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.