سوره النحل (16) آیه 23

قرآن، سوره النحل (16) آیه 23

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 24
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 22

عربی

لا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ

بدون حرکات عربی

لا جرم أنّ اللّه يعلم ما يسرّون و ما يعلنون إنّه لا يحبّ المستكبرين

خوانش

La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena

آیتی

به راستي که خدا مي داند که چه در دل پنهان مي دارند و چه چيز را آشکارمي سازند و او متکبران را دوست ندارد

خرمشاهی

حقا كه خداوند آنچه پوشيده و آنچه آشكار مى دارند، مى داند; [و] او مستكبران را دوست ندارد.

کاویانپور

بطور قطع و يقين خدا همه اسرار نهان و آشكار آنها را ميداند و او هرگز مستكبرين و زورگويان را دوست نميدارد.

انصاریان

ثابت و یقینی است که خدا آنچه را پنهان می کنند و آنچه را آشکار می نمایند، می داند؛ قطعاً او مستکبران را دوست ندارد.

سراج

البته راست و درست است آنكه خدا مى‏داند آنچه را نهان مى‏دارند و آنچه را آشكار مى‏كنند بى‏گمان خدا دوست نمى‏دارد گردنكشان را

فولادوند

شك نيست كه خداوند آنچه را پنهان مى‏دارند و آنچه را آشكار مى‏سازند، مى‏داند، و او گردنكشان را دوست نمى‏دارد.

پورجوادی

بى‏ترديد خدا به چيزهايى كه نهان مى‏دارند و يا آشكار مى‏كنند واقف است و سركشان را دوست ندارد،

حلبی

حق است كه خدا مى‏داند آنچه را كه نهان مى‏دارند و آنچه را كه آشكار مى‏كنند بى‏گمان او تكبر كنندگان را دوست ندارد.

اشرفی

ناچار بدرستيكه خدا ميداند آنچه نهان دارند و آنچه آشكار ميكنند بدرستيكه او دوست ندارد سركشان را

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان خداوند آنچه را كه نهان مى‏دارند و آنچه را كه آشكار مى‏سازند، مى‏داند. او مستكبران را دوست نمى‏دارد

مکارم

قطعاً خداوند از آنچه پنهان می‌دارند و آنچه آشکار می‌سازند با خبر است؛ او مستکبران را دوست نمی‌دارد!

مجتبوی

بى‏گمان خدا آنچه را نهان مى‏دارند و آنچه را آشكار مى‏كنند مى‏داند. همانا او گردنكشان را دوست ندارد.

مصباح زاده

ناچار بدرستى كه خدا ميداند آنچه نهان دارند و آنچه آشكار ميكنند بدرستى كه او دوست ندارد سركشان را

معزی

لاجرم خدا مى داند آنچه را نهان كنند و آنچه را آشكار كنند همانا او دوست ندارد گردنكشان را

قمشه ای

محققا خدا بر کارهای باطن و ظاهر آنها آگاه است (و به کیفر اعمالشان می‌رساند) که او هرگز متکبران و گردنکشان را دوست نمی‌دارد.

رشاد خليفه

مسلماً، خدا آنچه را پنهان و آنچه را آشكار مي ‌كنند، مي ‌داند. او متكبران را دوست ندارد.

Literal

Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant.

Al-Hilali Khan

Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.

Arthur John Arberry

Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.

Asad

Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance,

Dr. Salomo Keyzer

Daaromtrent is geen twijfel, maar God kent wat zij verbergen en wat zij ontdekken. Waarlijk, hij bemint den trots niet.

Free Minds

Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.

Hamza Roberto Piccardo

Senza dubbio Allah conosce quello che celano e quello che palesano. In verità

Hilali Khan

Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.

Kuliev E.

Несомненно, Аллах знает то, что вы утаиваете, и то, что вы обнародуете. Воистину, Он не любит высокомерных.

M.-N.O. Osmanov

Несомненно, Аллах знает и то, что вы таите, и то, что делаете и говорите открыто. Воистину, Он не любит гордецов.

Mohammad Habib Shakir

Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.

Palmer

Without a doubt God knows what ye keep secret and what ye disclose! Verily, He does not love those big with pride!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmiyor.

Qaribullah

Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud.

QXP

(They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant.

Reshad Khalifa

Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.

Rodwell

Beyond a doubt God knoweth what they conceal and what they manifest: – He truly loveth not the men of pride.

Sale

There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily He loveth not the proud.

Sher Ali

Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud.

Unknown German

Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt nicht die Hoffärtigen

V. Porokhova

Аллах же несомненно знает ■ И что они таят (в душе), ■ Что напоказ являют. ■ Аллах не любит тех, ■ Кто величается в гордыне.

Yakub Ibn Nugman

Шиксез, Аллаһ беләдер аларның күрсәтеп һәм яшереп эшләгән явыз эшләрен. Шиксез, Аллаһ зураеп тәкәбберлек кылучыларны яратмыйдыр.

جالندہری

یہ جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں خدا اس کو ضرور جانتا ہے۔ وہ سرکشوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا

طاہرالقادری

یہ بات حق و ثابت ہے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں، بیشک وہ سرکشوں متکبّروں کو پسند نہیں کرتا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.