‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 29
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 30
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 28
فَادْخُلُوا أَبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
فادخلوا أبواب جهنّم خالدين فيها فلبئس مثوى المتكبّرين
Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabi/sa mathwa almutakabbireena
از درهاي جهنم داخل شويد و تا ابد در آنجا بمانيد بد جايگاهي است ، جايگاه گردنکشان
پس، از دروازه هاى جهنم وارد شويد، و جاودانه در آن خواهيد بود، و جايگاه متكبران چه بد است.
(فرشتگان ميگويند) از درهاى جهنم داخل شويد و براى هميشه در آنجا خواهيد ماند و جاى مستكبرين بسيار بدتر است.
بنابراین از درهای دوزخ وارد شوید در حالی که در آن جاودانه اید؛ و بد جایی است جایگاه مستکبران.
پس درآييد بدرهاى دوزخ در حاليكه هميشه در آنجا خواهيد ماند البته بد است جايگاه گردنكشان
پس، از درهاى دوزخ وارد شويد و در آن هميشه بمانيد، و حقا كه چه بد است جايگاه متكبران.
«اكنون از درهاى جهنم كه تا ابد در آن خواهيد ماند به درون آييد، جايگاه سركشان چه بد است.»
پس [به ايشان گفته شود]: به دروازههاى دوزخ در آييد. در آن ماندگار باشيد و البته جايگاه گردنكشان بد است.
پس درآييد درهاى دوزخ را جاودانيان در آن پس هر آينه بد است آرامگاه تكبر كنندگان
پس از درهاى جهنم در حالى كه در آنجا جاودانه خواهيد بود، در آييد. چه بد است جايگاه كبر ورزان
(به آنها گفته میشود:) اکنون از درهای جهنم وارد شوید در حالی که جاودانه در آن خواهید بود! چه جای بدی است جایگاه مستکبران!
پس به درهاى دوزخ در آييد كه جاودانه در آنجا خواهيد ماند، و براستى بد است جايگاه گردنكشان.
پس در آئيد درهاى دوزخ را جاودانيان در آن پس هر آينه بد است آرامگاه تكبر كنندگان
پس درآئيد درهاى دوزخ را جاودانان در آن پس چه زشت است جايگاه گردنكشان
پس (فرشتگان خطاب کنند که) از هر در به دوزخ داخل شوید که در آنجا همیشه معذب خواهید بود. و جایگاه متکبران (که دوزخ است) بسیار بد منزلگاهی است.
بنابراين، از دروازه هاي دوزخ وارد شويد و تا ابد در آن بمانيد. چه سرنوشت شومي براي متکبران.
So enter Hell’s doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (E) (is) the arrogant’s home/dwelling ?
«So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant.»
So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.› Evil is the lodging of those that wax proud.
Hence, enter the gates of hell, therein to abide!» And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride!
Gaat dus de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te verblijven; en het verblijf van den trotsche zal ellendig zijn.
"So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."
Oltrepassate le porte dell’Inferno per rimanervi in perpetuo. Com’è atroce la dimora dei superbi!».
"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."
Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!»
Так вступите же во врата адские [и пребывайте] в аду вечно. О, как мерзко жилище гордецов!»
Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.
So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
Wherefore enter ye the doors of hell, to dwell therein for aye; for ill is the resort of the proud.›
Hadi, girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı.
Enter the gates of Gehenna (Hell) to be in it for ever. Evil is the lodging of the proud.
Therefore, enter the gates of Hell, to abide therein.» A miserable abode for those who do wrong and take pride in it.
Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
Enter ye therefore the gates of Hell to remain therein for ever: and horrid the abiding place of the haughty ones!
Wherefore enter the gates of hell, therein to remain for ever; and miserable shall be the abode of the proud.
`So enter the gates of Hell, to abide therein. Evil indeed is the abode of the arrogant.›
So tretet ein in die Tore der Hölle, darin zu wohnen. Schlimm ist fürwahr die Wohnstatt der Hoffärtigen.
Войдите же во врАта Ада, ■ Чтобы навечно там остаться. ■ И как мерзка обитель тех, ■ Которые исполнились гордыни!»
Иңде керегез җәһәннәм ишекләреннән, анда мәңге калырсыз. Дөньяда вакытта Коръән белән гамәл кылырга тәкәбберләнгән кешеләрнең урыны нинди яман урын.
سو دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ اب تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے
پس تم دوزخ کے دروازوں سے داخل ہو جاؤ، تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو تکبّر کرنے والوں کا کیا ہی برا ٹھکانا ہے،
‹