سوره النحل (16) آیه 29

قرآن، سوره النحل (16) آیه 29

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 30
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 28

عربی

فَادْخُلُوا أَبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ

بدون حرکات عربی

فادخلوا أبواب جهنّم خالدين فيها فلبئس مثوى المتكبّرين

خوانش

Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabi/sa mathwa almutakabbireena

آیتی

از درهاي جهنم داخل شويد و تا ابد در آنجا بمانيد بد جايگاهي است ، جايگاه گردنکشان

خرمشاهی

پس، از دروازه هاى جهنم وارد شويد، و جاودانه در آن خواهيد بود، و جايگاه متكبران چه بد است.

کاویانپور

(فرشتگان ميگويند) از درهاى جهنم داخل شويد و براى هميشه در آنجا خواهيد ماند و جاى مستكبرين بسيار بدتر است.

انصاریان

بنابراین از درهای دوزخ وارد شوید در حالی که در آن جاودانه اید؛ و بد جایی است جایگاه مستکبران.

سراج

پس درآييد بدرهاى دوزخ در حاليكه هميشه در آنجا خواهيد ماند البته بد است جايگاه گردنكشان

فولادوند

پس، از درهاى دوزخ وارد شويد و در آن هميشه بمانيد، و حقا كه چه بد است جايگاه متكبران.

پورجوادی

«اكنون از درهاى جهنم كه تا ابد در آن خواهيد ماند به درون آييد، جايگاه سركشان چه بد است.»

حلبی

پس [به ايشان گفته شود]: به دروازه‏هاى دوزخ در آييد. در آن ماندگار باشيد و البته جايگاه گردنكشان بد است.

اشرفی

پس درآييد درهاى دوزخ را جاودانيان در آن پس هر آينه بد است آرامگاه تكبر كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس از درهاى جهنم در حالى كه در آنجا جاودانه خواهيد بود، در آييد. چه بد است جايگاه كبر ورزان

مکارم

(به آنها گفته می‌شود:) اکنون از درهای جهنم وارد شوید در حالی که جاودانه در آن خواهید بود! چه جای بدی است جایگاه مستکبران!

مجتبوی

پس به درهاى دوزخ در آييد كه جاودانه در آنجا خواهيد ماند، و براستى بد است جايگاه گردنكشان.

مصباح زاده

پس در آئيد درهاى دوزخ را جاودانيان در آن پس هر آينه بد است آرامگاه تكبر كنندگان

معزی

پس درآئيد درهاى دوزخ را جاودانان در آن پس چه زشت است جايگاه گردنكشان

قمشه ای

پس (فرشتگان خطاب کنند که) از هر در به دوزخ داخل شوید که در آنجا همیشه معذب خواهید بود. و جایگاه متکبران (که دوزخ است) بسیار بد منزلگاهی است.

رشاد خليفه

بنابراين، از دروازه هاي دوزخ وارد شويد و تا ابد در آن بمانيد. چه سرنوشت شومي براي متکبران.

Literal

So enter Hell’s doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (E) (is) the arrogant’s home/dwelling ?

Al-Hilali Khan

«So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant.»

Arthur John Arberry

So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.› Evil is the lodging of those that wax proud.

Asad

Hence, enter the gates of hell, therein to abide!» And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride!

Dr. Salomo Keyzer

Gaat dus de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te verblijven; en het verblijf van den trotsche zal ellendig zijn.

Free Minds

"So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."

Hamza Roberto Piccardo

Oltrepassate le porte dell’Inferno per rimanervi in perpetuo. Com’è atroce la dimora dei superbi!».

Hilali Khan

"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."

Kuliev E.

Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!»

M.-N.O. Osmanov

Так вступите же во врата адские [и пребывайте] в аду вечно. О, как мерзко жилище гордецов!»

Mohammad Habib Shakir

Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.

Palmer

Wherefore enter ye the doors of hell, to dwell therein for aye; for ill is the resort of the proud.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hadi, girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı.

Qaribullah

Enter the gates of Gehenna (Hell) to be in it for ever. Evil is the lodging of the proud.

QXP

Therefore, enter the gates of Hell, to abide therein.» A miserable abode for those who do wrong and take pride in it.

Reshad Khalifa

Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.

Rodwell

Enter ye therefore the gates of Hell to remain therein for ever: and horrid the abiding place of the haughty ones!

Sale

Wherefore enter the gates of hell, therein to remain for ever; and miserable shall be the abode of the proud.

Sher Ali

`So enter the gates of Hell, to abide therein. Evil indeed is the abode of the arrogant.›

Unknown German

So tretet ein in die Tore der Hölle, darin zu wohnen. Schlimm ist fürwahr die Wohnstatt der Hoffärtigen.

V. Porokhova

Войдите же во врАта Ада, ■ Чтобы навечно там остаться. ■ И как мерзка обитель тех, ■ Которые исполнились гордыни!»

Yakub Ibn Nugman

Иңде керегез җәһәннәм ишекләреннән, анда мәңге калырсыз. Дөньяда вакытта Коръән белән гамәл кылырга тәкәбберләнгән кешеләрнең урыны нинди яман урын.

جالندہری

سو دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ اب تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے

طاہرالقادری

پس تم دوزخ کے دروازوں سے داخل ہو جاؤ، تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو تکبّر کرنے والوں کا کیا ہی برا ٹھکانا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.