‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 31
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 32
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 30
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَها تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ لَهُمْ فِيها ما يَشاؤُنَ كَذلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ
جنّات عدن يدخلونها تجري من تحتها الأنهار لهم فيها ما يشاؤن كذلك يجزي اللّه المتّقين
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha al-anharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
به بهشتهاي جاويدان داخل مي شوند در آن جويها روان است هر چه بخواهند برايشان مهياست خدا پرهيزگاران را اينچنين پاداش مي دهد ،
همان بهشتهاى عدن كه به آن درآيند، كه جويباران از فرودست آن جارى است، در آنجا هر چه خواهند برايشان هست; خداوند بدينگونه به پرهيزگاران پاداش مى دهد.
و آن بهشتهاى جاويدان است كه داخل ميشوند و در آن نهرها جاريست در بهشت هر چه بخواهند، براى آنان فراهم است. بدينسان خدا پرهيزكاران را پاداش ميدهد.
[سرای پرهیزکاران] بهشت های جاویدانی [است] که وارد آنها می شوند، از زیرِ [درختانِ] آنها نهرها جاری است، در آنجا هر چه بخواهند برای آنان فراهم است؛ خدا پرهیزکاران را این گونه پاداش می دهد.
بوستانهاى جاودانست كه در آيند در آن در حاليكه مىرود از زير (درختان) آن جويهاى آب تنها براى پرهيزكاران است در آنجا هر چه بخواهند بدينسان پاداش دهد خدا پرهيزكاران را
بهشتهاى عدن كه در آن داخل مىشوند؛ رودها از زير [درختان] آنها روان است؛ در آنجا هر چه بخواهند براى آنان [فراهم] است. خدا اين گونه پرهيزگاران را پاداش مىدهد.
به باغهايى جاويدان درآيند كه جويباران در آن جارى است و هر چه اراده كنند در آنجا موجود است. بدينگونه خداوند پرهيزگاران را پاداش خواهد داد.
بهشتهاى عدنى كه در آن در مىآيند، از زير آنها نهرها جاريست در آنجا هر چه را بخواهند، ايشان را باشد، اينچنين خدا پرهيزگاران را پاداش مىدهد
بهشتهاى اقامت دائمى داخل ميشوند آنرا ميرود از زير آنها نهرها ايشانرا است در آنها آنچه ميخواهند همچنين جزا ميدهد خدا پرهيزگاران را
بهشتهاى «عدن» كه به آنجا در آيند، فرودست آن جويباران جارى است. آنان در آنجا هر آنچه خواهند دارند. بدينسان خداوند به پرهيزگاران پاداش مىدهد
باغهایی از بهشت جاویدان است که همگی وارد آن میشوند؛ نهرها از زیر درختانش میگذرد؛ هر چه بخواهند در آنجا هست؛ خداوند پرهیزگاران را چنین پاداش میدهد!
بهشت هايى پاينده كه به آنها در آيند، از زير [درختان] آنها جويها روان است، در آنجا ايشان راست هر چه بخواهند. خداوند پرهيزگاران را اينچنين پاداش مىدهد
بهشتهاى اقامت دائمى داخل ميشوند آنرا ميرود از زير آنها نهرها ايشان را است در آنها آنچه ميخواهند همچنين جزا ميدهد خدا پرهيزگاران را
بهشتهاى جاودان درآيند در آنها روان است زير آنها جويها ايشان را است در آنجا آنچه خواهند بدينسان پاداش دهد خدا به پرهيزكاران
که باغهای بهشت عدن باشد که در زیر درختانش نهرها جاری است، متقیان در آن داخل شوند در حالی که هر چه بخواهند و میل کنند در آنجا بر ایشان حاضر است. باری این است اجر و جزایی که خدا به اهل تقوا عطا خواهد کرد.
باغهاي عدن براي آنها در نظر گرفته شده است، كه در آن رودخانهها جاري است. آنها در آنجا هرچه آرزو كنند، خواهند داشت. خدا پرهيزكاران را اين چنين پاداش مي دهد.
Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying.
Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqoon (pious – see V.:).
Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,
Gardens of perpetual bliss will they enter – [gardens] through which running waters flow – having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him-
Namelijk tuinen van eeuwig verblijf, waar zij zullen binnentreden; rivieren zullen daar stroomen, en daar zullen zij genieten wat zij zouden mogen wenschen. Zoo zal God den vrome beloonen.
The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.
Entreranno nei Giardini dell’Eden dove scorrono i ruscelli e avranno quello che desidereranno. Così Allah compensa coloro che [Lo] temono,
Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqoon (pious – see V.2:2).
Они войдут в сады Эдема, в которых текут реки. Они получат там все, чего пожелают. Так Аллах воздает богобоязненным,
[Это] вечные сады, в которые вступят они, и текут там ручьи. Там будет для них все, чего [они] пожелают. Так вознаграждает Аллах богобоязненных,
The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
Gardens of Eden which they shall enter, beneath them rivers flow; therein shall they have what they please;- thus does God reward those who fear Him.
Adn cennetleri… Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir.
They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious,
The Gardens of Eden they will enter, underneath which rivers flow, wherein they will have whatever they wish. This is how Allah rewards the upright.
The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.
Gardens of Eden into which they shall enter; rivers shall flow beneath their shades; all they wish for shall they find therein! Thus God rewardeth those who fear Him;
Namely, gardens of eternal abode, into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein shall they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious.
Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does ALLAH reward the righteous,
Gärten der Ewigkeit, die sie betreten werden; Ströme dirchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Also belohnt Allah die Rechtschaffenen,
Эдемские сады, куда они войдут, реками омовенны, – ■ Для них там все, что захотят они. ■ Так воздает Аллах благочестивым –
Ул урын ґәден җәннәтләре ки, аңда керерләр, агачлары астыннан елгалар агар һәм аларга анда ни теләсәләр шул булыр. Тәкъва мөэминнәргә Аллаһ җәннәтләрне шулай бүләк итеп бирер.
(وہ) بہشت جاودانی (ہیں) جن میں وہ داخل ہوں گے ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہاں جو چاہیں گے ان کے لیے میسر ہوگا۔ خدا پرہیزگاروں کو ایسا ہی بدلہ دیتا ہے
سدا بہار باغات ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی، اِن میں اُن کے لئے جو کچھ وہ چاہیں گے (میسّر) ہوگا، اس طرح اللہ پرہیزگاروں کو صلہ عطا فرماتا ہے،
‹