سوره النحل (16) آیه 31

قرآن، سوره النحل (16) آیه 31

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 32
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 30

عربی

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَها تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ لَهُمْ فِيها ما يَشاؤُنَ كَذلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

جنّات عدن يدخلونها تجري من تحتها الأنهار لهم فيها ما يشاؤن كذلك يجزي اللّه المتّقين

خوانش

Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha al-anharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena

آیتی

به بهشتهاي جاويدان داخل مي شوند در آن جويها روان است هر چه بخواهند برايشان مهياست خدا پرهيزگاران را اينچنين پاداش مي دهد ،

خرمشاهی

همان بهشتهاى عدن كه به آن درآيند، كه جويباران از فرودست آن جارى است، در آنجا هر چه خواهند برايشان هست; خداوند بدينگونه به پرهيزگاران پاداش مى دهد.

کاویانپور

و آن بهشتهاى جاويدان است كه داخل ميشوند و در آن نهرها جاريست در بهشت هر چه بخواهند، براى آنان فراهم است. بدينسان خدا پرهيزكاران را پاداش ميدهد.

انصاریان

[سرای پرهیزکاران] بهشت های جاویدانی [است] که وارد آنها می شوند، از زیرِ [درختانِ] آنها نهرها جاری است، در آنجا هر چه بخواهند برای آنان فراهم است؛ خدا پرهیزکاران را این گونه پاداش می دهد.

سراج

بوستانهاى جاودانست كه در آيند در آن در حاليكه مى‏رود از زير (درختان) آن جويهاى آب تنها براى پرهيزكاران است در آنجا هر چه بخواهند بدينسان پاداش دهد خدا پرهيزكاران را

فولادوند

بهشتهاى عدن كه در آن داخل مى‏شوند؛ رودها از زير [درختان‏] آنها روان است؛ در آنجا هر چه بخواهند براى آنان [فراهم‏] است. خدا اين گونه پرهيزگاران را پاداش مى‏دهد.

پورجوادی

به باغهايى جاويدان درآيند كه جويباران در آن جارى است و هر چه اراده كنند در آنجا موجود است. بدينگونه خداوند پرهيزگاران را پاداش خواهد داد.

حلبی

بهشتهاى عدنى كه در آن در مى‏آيند، از زير آنها نهرها جاريست در آنجا هر چه را بخواهند، ايشان را باشد، اينچنين خدا پرهيزگاران را پاداش مى‏دهد

اشرفی

بهشتهاى اقامت دائمى داخل ميشوند آنرا ميرود از زير آنها نهرها ايشانرا است در آنها آنچه ميخواهند همچنين جزا ميدهد خدا پرهيزگاران را

خوشابر مسعود انصاري

بهشتهاى «عدن» كه به آنجا در آيند، فرودست آن جويباران جارى است. آنان در آنجا هر آنچه خواهند دارند. بدينسان خداوند به پرهيزگاران پاداش مى‏دهد

مکارم

باغهایی از بهشت جاویدان است که همگی وارد آن می‌شوند؛ نهرها از زیر درختانش می‌گذرد؛ هر چه بخواهند در آنجا هست؛ خداوند پرهیزگاران را چنین پاداش می‌دهد!

مجتبوی

بهشت هايى پاينده كه به آنها در آيند، از زير [درختان‏] آنها جويها روان است، در آنجا ايشان راست هر چه بخواهند. خداوند پرهيزگاران را اينچنين پاداش مى‏دهد

مصباح زاده

بهشتهاى اقامت دائمى داخل ميشوند آنرا ميرود از زير آنها نهرها ايشان را است در آنها آنچه ميخواهند همچنين جزا ميدهد خدا پرهيزگاران را

معزی

بهشتهاى جاودان درآيند در آنها روان است زير آنها جويها ايشان را است در آنجا آنچه خواهند بدينسان پاداش دهد خدا به پرهيزكاران

قمشه ای

که باغهای بهشت عدن باشد که در زیر درختانش نهرها جاری است، متقیان در آن داخل شوند در حالی که هر چه بخواهند و میل کنند در آنجا بر ایشان حاضر است. باری این است اجر و جزایی که خدا به اهل تقوا عطا خواهد کرد.

رشاد خليفه

باغ‌هاي عدن براي آنها در نظر گرفته شده است، كه در آن رودخانه‌ها جاري است. آنها در آنجا هرچه آرزو كنند، خواهند داشت. خدا پرهيزكاران را اين چنين پاداش مي ‌دهد.

Literal

Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqoon (pious – see V.:).

Arthur John Arberry

Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,

Asad

Gardens of perpetual bliss will they enter – [gardens] through which running waters flow – having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him-

Dr. Salomo Keyzer

Namelijk tuinen van eeuwig verblijf, waar zij zullen binnentreden; rivieren zullen daar stroomen, en daar zullen zij genieten wat zij zouden mogen wenschen. Zoo zal God den vrome beloonen.

Free Minds

The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Entreranno nei Giardini dell’Eden dove scorrono i ruscelli e avranno quello che desidereranno. Così Allah compensa coloro che [Lo] temono,

Hilali Khan

Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqoon (pious – see V.2:2).

Kuliev E.

Они войдут в сады Эдема, в которых текут реки. Они получат там все, чего пожелают. Так Аллах воздает богобоязненным,

M.-N.O. Osmanov

[Это] вечные сады, в которые вступят они, и текут там ручьи. Там будет для них все, чего [они] пожелают. Так вознаграждает Аллах богобоязненных,

Mohammad Habib Shakir

The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),

Palmer

Gardens of Eden which they shall enter, beneath them rivers flow; therein shall they have what they please;- thus does God reward those who fear Him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Adn cennetleri… Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir.

Qaribullah

They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious,

QXP

The Gardens of Eden they will enter, underneath which rivers flow, wherein they will have whatever they wish. This is how Allah rewards the upright.

Reshad Khalifa

The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.

Rodwell

Gardens of Eden into which they shall enter; rivers shall flow beneath their shades; all they wish for shall they find therein! Thus God rewardeth those who fear Him;

Sale

Namely, gardens of eternal abode, into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein shall they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious.

Sher Ali

Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does ALLAH reward the righteous,

Unknown German

Gärten der Ewigkeit, die sie betreten werden; Ströme dirchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Also belohnt Allah die Rechtschaffenen,

V. Porokhova

Эдемские сады, куда они войдут, реками омовенны, – ■ Для них там все, что захотят они. ■ Так воздает Аллах благочестивым –

Yakub Ibn Nugman

Ул урын ґәден җәннәтләре ки, аңда керерләр, агачлары астыннан елгалар агар һәм аларга анда ни теләсәләр шул булыр. Тәкъва мөэминнәргә Аллаһ җәннәтләрне шулай бүләк итеп бирер.

جالندہری

(وہ) بہشت جاودانی (ہیں) جن میں وہ داخل ہوں گے ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہاں جو چاہیں گے ان کے لیے میسر ہوگا۔ خدا پرہیزگاروں کو ایسا ہی بدلہ دیتا ہے

طاہرالقادری

سدا بہار باغات ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی، اِن میں اُن کے لئے جو کچھ وہ چاہیں گے (میسّر) ہوگا، اس طرح اللہ پرہیزگاروں کو صلہ عطا فرماتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.