سوره النحل (16) آیه 32

قرآن، سوره النحل (16) آیه 32

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 33
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 31

عربی

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلامٌ عَلَيْكُمْ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين تتوفّاهم الملائكة طيّبين يقولون سلام عليكم ادخلوا الجنّة بما كنتم تعملون

خوانش

Allatheena tatawaffahumu almala-ikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona

آیتی

آنان که چون فرشتگانشان پاک سيرت بميرانند ، مي گويند : سلام بر شما به ، پاداش کارهايي که مي کرده ايد به بهشت در آييد

خرمشاهی

كسانى [از مؤمنان] كه پاكند چون فرشتگان جانشان را بگيرند گويند سلام بر شما، به خاطر كار و كردارتان وارد بهشت شويد.

کاویانپور

هنگامى كه فرشتگان جان كسانى را كه از گناهان پاك و از شرك مبرّا هستند، ميگيرند، بر آنها سلام مى‏كنند و ميگويند: بسبب اعمال نيكى كه داشتيد، داخل بهشت شويد.

انصاریان

آنان در حالی که [از آلودگی های عملی و اخلاقی] پاک و پاکیزه اند، فرشتگانْ جانشان را می گیرند، به آنان می گویند: سلام بر شما، [اکنون] به پاداش آنچه همواره انجام می دادید، به بهشت درآیید.

سراج

آنانكه جانشان را مى‏گيرند فرشتگان در حاليكه (از آلودگيها) پاك باشند فرشتگان گويند سلامتى (از هر آفات) بر شما باد در آئيد به بهشت بپاداش آن كارهائى كه پيوسته انجام مى‏داديد

فولادوند

همان كسانى كه فرشتگان جانشان را -در حالى كه پاكند- مى‏ستانند [و به آنان‏] مى‏گويند: «درود بر شما باد، به [پاداش‏] آنچه انجام مى‏داديد به بهشت درآييد.»

پورجوادی

فرشتگانى كه جان پاكان را مى‏ستانند مى‏گويند: «درود بر شما. به خاطر كردارتان به بهشت وارد شويد.»

حلبی

آن كسان كه فرشتگان جانشان را مى‏گيرند، در حالى كه پاكيزه‏اند، مى‏گويند: سلام بر شما باد! در بهشت شويد به سبب آنچه مى‏كرديد.

اشرفی

آنها كه ميميرانندشان ملائكه پاكيزه‏ها ميگويند سلام بر شما درآييد بهشت را بسبب آنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه فرشتگان در حالى جانشان را مى‏ستانند كه پاكند، مى‏گويند: سلام بر شما باد. به [پاداش‏] آنچه مى‏كرديد، به بهشت در آييد

مکارم

همانها که فرشتگان (مرگ) روحشان را می‌گیرند در حالی که پاک و پاکیزه‌اند؛ به آنها می‌گویند: «سلام بر شما! وارد بهشت شوید به خاطر اعمالی که انجام می‌دادید!»

مجتبوی

آنان كه [از آلودگى‏هاى شرك و گناه‏] پاكند، فرشتگانى كه جانشان را مى‏ستانند، گويند: درود بر شما، به پاداش كارهايى كه مى‏كرديد به بهشت در آييد.

مصباح زاده

آنها كه ميميرانندشان ملائكه پاكيزه‏ها ميگويند سلام بر شما در آئيد بهشت را بسبب آنچه بوديد كه مى‏كرديد

معزی

آنان كه يابندشان فرشتگان پاك گويند سلام بر شما درآئيد بهشت را بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

آنان که در حال پاکیزگی (از شرک) فرشتگان قبض روحشان کنند به آنها گویند که شما به موجب اعمال نیکویی که در دنیا به جا آوردید اکنون به بهشت ابدی درآیید.

رشاد خليفه

در حين پرهيزكاري، فرشتگان به زندگي آنها خاتمه مي ‌دهند و مي ‌گويند: صلح بر شما باد. (اكنون) به پاداش اعمالتان وارد بهشت شويد.

Literal

Those whom the angels make them die pure , they say: «A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working.»

Al-Hilali Khan

Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world).»

Arthur John Arberry

whom the angels take while they are goodly, saying, ‹Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.›

Asad

those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: «Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!»

Dr. Salomo Keyzer

Tot de rechtvaardigen, welke de engelen bij het sterven ontvangen, zullen zij zeggen: Vrede zij over u! Gaat het paradijs binnen, als eene belooning voor hetgeen gij hebt gedaan.

Free Minds

Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done."

Hamza Roberto Piccardo

[coloro] che gli angeli coglieranno nella purezza dicendo loro: «Pace su di voi! Entrate nel Paradiso, compenso per quel che avete fatto».

Hilali Khan

Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."

Kuliev E.

которых ангелы упокоивают праведниками. Они говорят: «Мир вам! Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали».

M.-N.O. Osmanov

которых безгрешными упокоивают ангелы и говорят: «Мир вам! Войдите в рай [в воздаяние] за то, что вы совершали».

Mohammad Habib Shakir

Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.

Palmer

To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, ‹Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: «Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete!»

Qaribullah

whom the angels take while they are goodly, saying: ‹Peace be on you. Enter Paradise for what you were doing. ‹

QXP

(The upright are contented even as they depart from the world.) Angels cause them to die saying, «Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do.»

Reshad Khalifa

The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, «Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.»

Rodwell

To whom, as righteous persons, the angels shall say, when they receive their souls, «Peace be on you! Enter Paradise as the meed of your labours.»

Sale

Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought.

Sher Ali

Those whom the angels cause to die while they are pure, they say to them, `Peace be unto you. Enter Heaven because of what you used to do.›

Unknown German

Sie, die die Engel in Reinheit sterben lassen. Sie sprechen: «Friedc sei mit euch! Tretet ein in den Himmel für das, was ihr zu tun pflegtet.»

V. Porokhova

Таким, ■ Которых ангелы возьмут на упокой благими ■ И скажут им: ■ «Мир вам! Войдите в Рай (в награду) за деянья ваши».

Yakub Ibn Nugman

Мөшриклектән вә монафикълыктан пакь булган мөэминнәрнең фәрештәләр җанын алганда әйтерләр: «Сезгә Аллаһуның сәламе булсын, Аллаһуга итагать итеп изге гамәлләр кылганыгыз өчен җәннәткә керегез!

جالندہری

(ان کی کیفیت یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی جانیں نکالنے لگتے ہیں اور یہ (کفر وشرک سے) پاک ہوتے ہیں تو سلام علیکم کہتے ہیں (اور کہتے ہیں کہ) جو عمل تم کیا کرتے تھے ان کے بدلے میں بہشت میں داخل ہوجاؤ

طاہرالقادری

جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (نیکی و طاعت کے باعث) پاکیزہ اور خوش و خرم ہوں، (ان سے فرشتے قبضِ روح کے وقت ہی کہہ دیتے ہیں:) تم پر سلامتی ہو، تم جنت میں داخل ہو جاؤ ان (اَعمالِ صالحہ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.