‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 32
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 33
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 31
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلامٌ عَلَيْكُمْ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
الّذين تتوفّاهم الملائكة طيّبين يقولون سلام عليكم ادخلوا الجنّة بما كنتم تعملون
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona
آنان که چون فرشتگانشان پاک سيرت بميرانند ، مي گويند : سلام بر شما به ، پاداش کارهايي که مي کرده ايد به بهشت در آييد
كسانى [از مؤمنان] كه پاكند چون فرشتگان جانشان را بگيرند گويند سلام بر شما، به خاطر كار و كردارتان وارد بهشت شويد.
هنگامى كه فرشتگان جان كسانى را كه از گناهان پاك و از شرك مبرّا هستند، ميگيرند، بر آنها سلام مىكنند و ميگويند: بسبب اعمال نيكى كه داشتيد، داخل بهشت شويد.
آنان در حالی که [از آلودگی های عملی و اخلاقی] پاک و پاکیزه اند، فرشتگانْ جانشان را می گیرند، به آنان می گویند: سلام بر شما، [اکنون] به پاداش آنچه همواره انجام می دادید، به بهشت درآیید.
آنانكه جانشان را مىگيرند فرشتگان در حاليكه (از آلودگيها) پاك باشند فرشتگان گويند سلامتى (از هر آفات) بر شما باد در آئيد به بهشت بپاداش آن كارهائى كه پيوسته انجام مىداديد
همان كسانى كه فرشتگان جانشان را -در حالى كه پاكند- مىستانند [و به آنان] مىگويند: «درود بر شما باد، به [پاداش] آنچه انجام مىداديد به بهشت درآييد.»
فرشتگانى كه جان پاكان را مىستانند مىگويند: «درود بر شما. به خاطر كردارتان به بهشت وارد شويد.»
آن كسان كه فرشتگان جانشان را مىگيرند، در حالى كه پاكيزهاند، مىگويند: سلام بر شما باد! در بهشت شويد به سبب آنچه مىكرديد.
آنها كه ميميرانندشان ملائكه پاكيزهها ميگويند سلام بر شما درآييد بهشت را بسبب آنچه بوديد كه ميكرديد
آنان كه فرشتگان در حالى جانشان را مىستانند كه پاكند، مىگويند: سلام بر شما باد. به [پاداش] آنچه مىكرديد، به بهشت در آييد
همانها که فرشتگان (مرگ) روحشان را میگیرند در حالی که پاک و پاکیزهاند؛ به آنها میگویند: «سلام بر شما! وارد بهشت شوید به خاطر اعمالی که انجام میدادید!»
آنان كه [از آلودگىهاى شرك و گناه] پاكند، فرشتگانى كه جانشان را مىستانند، گويند: درود بر شما، به پاداش كارهايى كه مىكرديد به بهشت در آييد.
آنها كه ميميرانندشان ملائكه پاكيزهها ميگويند سلام بر شما در آئيد بهشت را بسبب آنچه بوديد كه مىكرديد
آنان كه يابندشان فرشتگان پاك گويند سلام بر شما درآئيد بهشت را بدانچه بوديد مى كرديد
آنان که در حال پاکیزگی (از شرک) فرشتگان قبض روحشان کنند به آنها گویند که شما به موجب اعمال نیکویی که در دنیا به جا آوردید اکنون به بهشت ابدی درآیید.
در حين پرهيزكاري، فرشتگان به زندگي آنها خاتمه مي دهند و مي گويند: صلح بر شما باد. (اكنون) به پاداش اعمالتان وارد بهشت شويد.
Those whom the angels make them die pure , they say: «A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working.»
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world).»
whom the angels take while they are goodly, saying, ‹Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.›
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: «Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!»
Tot de rechtvaardigen, welke de engelen bij het sterven ontvangen, zullen zij zeggen: Vrede zij over u! Gaat het paradijs binnen, als eene belooning voor hetgeen gij hebt gedaan.
Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done."
[coloro] che gli angeli coglieranno nella purezza dicendo loro: «Pace su di voi! Entrate nel Paradiso, compenso per quel che avete fatto».
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."
которых ангелы упокоивают праведниками. Они говорят: «Мир вам! Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали».
которых безгрешными упокоивают ангелы и говорят: «Мир вам! Войдите в рай [в воздаяние] за то, что вы совершали».
Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, ‹Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done.›
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: «Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete!»
whom the angels take while they are goodly, saying: ‹Peace be on you. Enter Paradise for what you were doing. ‹
(The upright are contented even as they depart from the world.) Angels cause them to die saying, «Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do.»
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, «Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.»
To whom, as righteous persons, the angels shall say, when they receive their souls, «Peace be on you! Enter Paradise as the meed of your labours.»
Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought.
Those whom the angels cause to die while they are pure, they say to them, `Peace be unto you. Enter Heaven because of what you used to do.›
Sie, die die Engel in Reinheit sterben lassen. Sie sprechen: «Friedc sei mit euch! Tretet ein in den Himmel für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Таким, ■ Которых ангелы возьмут на упокой благими ■ И скажут им: ■ «Мир вам! Войдите в Рай (в награду) за деянья ваши».
Мөшриклектән вә монафикълыктан пакь булган мөэминнәрнең фәрештәләр җанын алганда әйтерләр: «Сезгә Аллаһуның сәламе булсын, Аллаһуга итагать итеп изге гамәлләр кылганыгыз өчен җәннәткә керегез!
(ان کی کیفیت یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی جانیں نکالنے لگتے ہیں اور یہ (کفر وشرک سے) پاک ہوتے ہیں تو سلام علیکم کہتے ہیں (اور کہتے ہیں کہ) جو عمل تم کیا کرتے تھے ان کے بدلے میں بہشت میں داخل ہوجاؤ
جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (نیکی و طاعت کے باعث) پاکیزہ اور خوش و خرم ہوں، (ان سے فرشتے قبضِ روح کے وقت ہی کہہ دیتے ہیں:) تم پر سلامتی ہو، تم جنت میں داخل ہو جاؤ ان (اَعمالِ صالحہ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھے،
‹