‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 33
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 34
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 32
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَ ما ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
هل ينظرون إلاّ أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربّك كذلك فعل الّذين من قبلهم و ما ظلمهم اللّه و لكن كانوا أنفسهم يظلمون
Hal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona
آيا چشم به راهند که فرشتگان نزدشان بيايند ، يا فرمان پروردگارت فرا رسد ؟ گروهي نيز که پيش از ايشان بودند چنين مي کردند و خدا به آنان ستم نکرد بلکه آنان خود به خود ستم مي کردند
انتظارى جز اين ندارند كه فرشتگان به نزد آنان بيايند يا امر پروردگارت نازل گردد; كسانى هم كه پيش از آنان بودند، به همين شيوه رفتار كردند; و خداوند به آنان ستم نكرد، بلكه خود بر خويشتن ستم كردند.
آيا مشركان جز اين انتظار دارند كه فرشتگان عذاب بسراغشان بيايند؟ يا فرمان عذاب پروردگارت برسد؟ كسانى كه قبل از ايشان مشرك بودند نيز چنين رفتار كردند و خدا هيچ ستمى بر آنان نكرد، ولى خود آنان بودند كه بر خود ستم روا داشتند.
آیا [کافران و مشرکان] جز اینکه فرشتگانِ [قبض کننده ارواح] به سویشان آیند، یا فرمان پروردگارت [در مورد عذابشان] در رسد، انتظار می برند؟ کسانی هم که پیش از آنان بودند [در برابر حق] چنین کردند، و خدا [در عذاب کردنشان] به آنان ستم نورزید، بلکه آنان همواره [با مرتکب شدن انواع گناهان] به خودشان ستم می کردند.
كافران انتظار نمىكشند مگر آنكه بيايد بسويشان فرشتگان (عذاب) يا بيايد فرمان پروردگارت (به آمدن رستاخيز) مانند كردار ايشان كردند آنانكه پيش از ايشان بودند و ستم نكرد بر ايشان خدا (با فرستادن عذاب) و ليكن ايشان بخويشتن ستم مىكردند
آيا [كافران] جز اين كه فرشتگانِ [جانستان] به سويشان آيند، يا فرمان پروردگارت [داير بر عذابشان] دررسد، انتظارى مىبرند؟ كسانى كه پيش از آنان بودند [نيز] اين گونه رفتار كردند، و خدا به ايشان ستم نكرد، بلكه آنان به خود ستم مىكردند.
گويى جز اين انتظار دارند كه فرشتگان به سراغ آنها بيايند يا فرمان پروردگارت فرا رسد. پيشينيان آنها هم همين روش را داشتند. خداوند به آنان ستم نكرد بلكه خود به خويشتن ستم كردند.
آيا جز اين چشم دارند كه فرشتگان [براى گرفتن جان] به سويشان بيايند يا فرمان [عذاب] پروردگارت در رسد. اينچنين كردند آن كسان كه پيش از اينان بودند و خدا بر ايشان ستم نكرد و ليكن آنان بر خودشان ستم كردند.
آيا انتظار ميبرند مگر آنكه آيد ايشانرا ملائكه يا بيايد فرمان پروردگار تو همچنين كردند آنان كه بودند پيش از ايشان و ستم نكرد ايشانرا خدا و ليكن بودند كه بخودشان ظلم ميكردند
جز آنكه فرشتگان [براى ستاندن روحشان] به سوى آنان آيند يا فرمان پروردگارت فرا رسد، [چيزى ديگر را] انتظار نمىكشند. پيشينيانشان [نيز] چنين كردند. و خداوند بر آنان ستم نكرد بلكه بر خودشان ستم مىكردند
آیا آنها انتظاری جز این دارند که فرشتگان (قبض ارواح) به سراغشان بیایند، یا فرمان پروردگارت (برای مجازاتشان) فرا رسد (آنگاه توبه کنند؟! ولی توبه آنها در آن زمان بی اثر است! آری،) کسانی که پیش از ایشان بودند نیز چنین کردند! خداوند به آنها ستم نکرد؛ ولی آنان به خویشتن ستم مینمودند!
آيا [كافران] جز اين چشم مىدارند كه فرشتگان [براى گرفتن جانشان] بديشان بيايند يا فرمان پروردگارت [به عذاب آنان] بيايد؟ كسانى كه پيش از آنان بودند نيز چنين مىكردند، و خدا به آنها ستم نكرد و ليكن آنها بر خويش ستم مىكردند
آيا انتظار ميبرند مگر آنكه آيد ايشان را ملائكه يا بيايد فرمان پروردگار تو همچنين كردند آنان كه بودند پيش از ايشان و ستم نكرد ايشان را خدا و ليكن بودند كه بخودشان ظلم مىكردند
آيا چشم به راهند جز آنكه بيايدشان فرشتگان يا بيايد امر پروردگار تو چنين كردند آنان كه پيش از ايشان بودند و ستم نكرد بر ايشان خدا و ليكن بودند خويشتن را ستم مى كردند
این کافران منکر جز آنکه فرشتگان (غضب خدا) بر سر آنها بیایند (و ترسان و لرزان شوند) یا (به هلاک آنان) حکم خدا در رسد دیگر چه انتظار میبرند؟منکران پیشین هم مانند اینان عمل کردند (که همه هلاک شدند) و خدا اصلا به آنها ستم نکرد بلکه آنها خود به نفس خویش ستم میکردند.
آيا آنها منتظر هستند تا فرشتگان نزدشان بيايند، يا آنكه قضاوت پروردگارت فرا رسد؟ كساني كه پيش از آنها بودند، همين كارها را كردند. خدا به آنها ستم نكرد؛ اينها کساني هستند كه به نفس خويش ستم كردند.
Do they wait/watch except that the angels or your Lord’s order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression.
Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them (to take away their souls (at death)), or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord’s command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God’s judgment to become manifest?9 Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves:
Verwachten de ongeloovigen iets anders dan dat de engelen tot hen komen, om hunne zielen van hunne lichamen te scheiden, of dat het besluit van hunnen Heer op hen worde uitgevoerd? Zoo handelen zij die vr hen waren en God handelde niet onrechtvaardig nopens hen, door hen te verdelgen: maar zij handelden onrechtvaardig met hunne eigene zielen.
Are they waiting for the Angels to come for them, or a command from your Lord? It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own selves that they wronged.
Cosa aspettano quegli altri, se non che vengano gli angeli o giunga il Decreto di Allah? Già agirono così coloro che li precedettero. Non è Allah che li ha danneggiati, sono loro che hanno fatto torto a sé stessi.
Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them (to take away their souls (at death)), or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
Неужели они ждут чего-либо иного, кроме ангелов или веления твоего Господа? Так же поступали те, которые жили прежде. Аллах не был несправедлив к ним – они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
Неужели [неверные] надеются на явление чего-либо [иного], кроме ангелов или веления твоего Господа, [о Мухаммад]? Так же поступали и те, кто жил до них. Аллах не проявил несправедливости к ним, это сами они были несправедливы к себе.
They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.
Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord’s command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,
Do they expect other than that the angels should come to take them off, or that thy Lord’s bidding should come?- thus did those before them; God did not wrong them; but it was themselves they wronged.
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah’ın emrinin gelmesini mi? Onlardan öncekiler de aynen böyle yapmışlardı. Allah onlara zulüm etmemişti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulüm ediyorlardı.
Are they looking for the angels to come down or the order of your Lord to come? As such did those who have gone before them. Allah did not wrong them, but they wronged themselves,
(Whereas those who violate human rights, wrong their own «Self.») Are they waiting for the angels to visit them, or that your Lord’s Command comes to pass (and calls them to Requital)? Similar has been the attitude of those before them. Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord’s judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
What can the infidels expect but that the angels of death come upon them, or that a sentence of thy Lord take effect? Thus did they who flourished before them. God was not unjust to them, but to their ownselves were they unjust;
Do the unbelievers expect any other than that the angels come unto them, to part their souls from their bodies; or that the sentence of thy Lord come to be executed on them? So did they act who were before them; and God was not unjust towards them in that He destroyed them; but they dealt unjustly with their own souls:
What do these disbelievers wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord should come to pass ? So did those who were before them. ALLAH did not wrong them, but they used to wrong themselves.
Worauf warten sie denn, wenn nicht, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber.
Неужто ждут (неверные) того, ■ Чтоб ангелы пришли за ними ■ (взять души их на упокой), ■ Или пришло к ним повеленье твоего Владыки ■ (Касательно их участи по смерти)? ■ Но то же делали и те, кто был до них. ■ Им не Аллах обиды причинил – ■ Они самим себе обиды причинили.
Коръән белән гамәл кылмаучы динсезләр көтмиләр Аллаһудан бер файданы, мәгәр җаннарын алып китә торган фәрештәне көтәләр, яки Аллаһудан ґәзаб килүне көтәләр, хәзерге динсез залим Аллаһуга карышып яшәсәләр, әүвәлге залимнәрдә Аллаһуга карышып яшәделәр. Аллаһ аларгы золым итмәде, ләкин алар үзләре Аллаһ дөньясында яшәгән хәлләрендә Аллаһуга карышып үзләренә золым иттеләр.
کیا یہ (کافر) اس بات کے منتظر ہیں کہ فرشتے ان کے پاس (جان نکالنے) آئیں یا تمہارے پروردگار کا حکم (عذاب) آپہنچے۔ اسی طرح اُن لوگوں نے کیا تھا جو اُن سے پہلے تھے اور خدا نے اُن پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
یہ اور کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں سوائے اِس کے کہ ِان کے پاس فرشتے آجائیں یا آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آپہنچے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، اور اللہ نے اُن پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے،
‹