سوره النحل (16) آیه 34

قرآن، سوره النحل (16) آیه 34

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 35
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 33

عربی

فَأَصابَهُمْ سَيِّئاتُ ما عَمِلُوا وَ حاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

فأصابهم سيّئات ما عملوا و حاق بهم ما كانوا به يستهزؤن

خوانش

Faasabahum sayyi-atu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona

آیتی

به کيفر کردار بدشان رسيدند و همان چيزهايي که به ريشخند مي گرفتند بر سرشان تاختن آورد

خرمشاهی

كيفر آنچه كرده بودند، گريبانگيرشان شد، و [كيفر] آنچه به ريشخند گرفته بودند، فراگيرشان شد.

کاویانپور

تا اينكه بكيفر اعمال خود رسيدند و عذابى كه آن را مورد تمسخر قرار مى‏دادند، سخت گرفتارشان ساخت.

انصاریان

پس [کیفر] بدی هایی که انجام دادند به آنان رسید، و عذابی که همواره مسخره می کردند، بر آنان نازل شد.

سراج

پس رسيد بديشان (كيفر) بدى كردارشان و فرو گرفت ايشان را عذابى پيوسته به آن استهزاء مى‏كردند

فولادوند

پس [كيفر] بديهايى كه كردند به آنان رسيد، و آنچه مسخره‏اش مى‏كردند آنان را فرا گرفت.

پورجوادی

سرانجام كردار بدشان دامنگيرشان شد و آنچه را مسخره مى‏كردند بر آنها وارد شد.

حلبی

پس به ايشان رسيد [جزاى‏] بديهاى آنچه مى‏كردند و [وبال‏] آنچه بدان استهزاء مى‏كردند، ايشان را فرا گرفت.

اشرفی

پس رسيدشان بديهاى آنچه كردند و احاطه كرد بايشان آنچه كه بودند بآن استهزاء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

پس كيفر گناهانى كه مى‏كردند، گريبانگيرشان شد و آنچه به آن ريشخند مى‏كردند، آنان را فرو گرفت

مکارم

و سرانجام بدیهای اعمالشان به آنها رسید؛ و آنچه را (از وعده‌های عذاب) استهزا می‌کردند، بر آنان وارد شد.

مجتبوی

پس كيفر كارهاى بدشان به آنان رسيد و همان چيزى كه به آن استهزا مى‏كردند- يعنى عذاب- آنان را فرو گرفت.

مصباح زاده

پس رسيدشان بديهاى آنچه كردند و احاطه كرد بايشان آنچه كه بودند بان استهزاء مى‏كردند

معزی

پس رسيد بديشان بديهاى آنچه كردند و فرود آمد بديشان آنچه بودند بدان استهزاء مى كردند

قمشه ای

تا آنکه به کیفر اعمال زشت خود رسیدند و آن عذابی که به آن تمسخر می‌کردند آنها را احاطه کرد.

رشاد خليفه

آنها به نتايج اعمال پليدشان گرفتار شده‌اند و درست همان چيزهايي را كه مسخره كردند، به خودشان بازگشت.

Literal

So sins/crimes (of) what they made/did struck/hit them , and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/afflicted with them.

Al-Hilali Khan

Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.

Arthur John Arberry

So the evil things that they wrought. smote them, and they were encompassed by that they mocked at.

Asad

for all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.»

Dr. Salomo Keyzer

De booze daden welke zij bedreven hadden, bereikten hen en het goddelijke oordeel, dat zij bespot hadden, stortte op hen neder.

Free Minds

Thus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by that which they used to make fun of!

Hamza Roberto Piccardo

Saranno colpiti dal male che avranno commesso e ciò di cui si burlavano li avvolgerà.

Hilali Khan

Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.

Kuliev E.

Злое возмездие постигло их за то, что они творили, и окружило (или поразило) их то, над чем они издевались.

M.-N.O. Osmanov

Их постигло возмездие за их злонравие, и они подверглись наказанию, которым они пренебрегали.

Mohammad Habib Shakir

So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.

Palmer

And the evil which they had done befell them, and that environed them at which they used to mock!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermiştir.

Qaribullah

so the evil things which they did coiled around them, and they were encompassed by that they mocked.

QXP

All the evil that they had done fell back upon them, and the very thing they used to mock, surrounded them.

Reshad Khalifa

They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.

Rodwell

And the ill which they had done recoiled upon them, and that which they had scoffed at encompassed them round about.

Sale

The evils of that which they committed, reached them; and the divine judgement which they scoffed at, fell upon them.

Sher Ali

So the evil consequences of what they did overtook them and that which they used to mock at encompassed them.

Unknown German

So ereilte sie die böse Folge ihres Tuns, und das, was sie zu verhöhnen pflegten, umschloß sie von allen Seiten.

V. Porokhova

На них обрушилась вся мерзость их деяний, ■ Со всех сторон их охватило то, ■ Над чем они (в сей жизни) насмехались.

Yakub Ibn Nugman

Аларга явыз эшләренең җәзасы иреште вә Коръәнне һәм пәйгамбәрне кимсетүләренең дә җәзасы үзләренә рисвайлык вә ґәзаб булды.

جالندہری

تو ان کو ان کے اعمال کے برے بدلے ملے اور جس چیز کے ساتھ وہ ٹھٹھے کیا کرتے تھے اس نے ان کو (ہر طرف سے) گھیر لیا

طاہرالقادری

سو جو اَعمال انہوں نے کئے تھے انہی کی سزائیں ان کو پہنچیں اور اسی (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.