سوره النحل (16) آیه 35

قرآن، سوره النحل (16) آیه 35

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 36
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 34

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شاءَ اللَّهُ ما عَبَدْنا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْ‏ءٍ نَحْنُ وَ لا آباؤُنا وَ لا حَرَّمْنا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْ‏ءٍ كَذلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين أشركوا لو شاء اللّه ما عبدنا من دونه من شي‏ء نحن و لا آباؤنا و لا حرّمنا من دونه من شي‏ء كذلك فعل الّذين من قبلهم فهل على الرّسل إلاّ البلاغ المبين

خوانش

Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shay-in nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shay-in kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu

آیتی

مشرکان گفتند : اگر خدا مي خواست ، ما و پدرانمان هيچ چيز جز او را، نمي پرستيديم و آنچه را حرام کرده ايم ، حرام نمي کرديم مردمي هم که پيش از ايشان بودند چنين مي گفتند آيا پيامبران را جز تبليغ روشنگر وظيفه ديگري است ؟

خرمشاهی

و مشركان گفتند اگر خدا مى خواست نه ما و نه پدرانمان چيزى را جز او نمى پرستيديم، و چيزى را جز به امر او حرام نمى كرديم; پيشينيان آنان هم به همين شيوه رفتار كردند، و آيا جز پيامرسانى آشكار چيزى بر عهده پيامبران است؟

کاویانپور

مشركان گفتند: اگر خدا مى‏خواست، ما غير از او چيزى را پرستش نمى‏كرديم. نه ما و نه پدران ما بدون اذن او چيزى را بر خود حرام نمى‏كرديم. كسانى كه قبل از ايشان مشرك بودند نيز چنين رفتار كردند. بنا بر اين براى پيامبران جز تبليغ آشكار و اتمام حجت تكليفى نيست.

انصاریان

و کسانی که [به خدا] شرک ورزیدند [از روی جهل، و بی خردی و بدون دلیل و برهان] گفتند: اگر خدا می خواست نه ما و نه پدرانمان هیچ چیزی را جز او نمی پرستیدیم، و هیچ چیزی را بدون [حکم و فرمان] او حرام نمی کردیم. کسانی هم پیش از اینان بودند [در برابر حق] چنین کردند، پس آیا بر عهده پیامبران جز رساندن آشکار [پیام وحی، وظیفه ای] هست؟

سراج

و گفتند آنانكه شرك آوردند اگر مى‏خواست خداى نمى‏پرستيديم بجز او هيچ چيزى را ما و نه پدرانمان و حرام نمى‏كرديم بدون حكم خدا هيچ چيزى را مانند كردار اهل مكه كردند آنانكه پيش از ايشان بودند پس نيست بر پيمبران جز رسانيدن آشكارا

فولادوند

و كسانى كه شرك ورزيدند گفتند: «اگر خدا مى‏خواست -نه ما و نه پدرانمان- هيچ چيزى را غير از او نمى‏پرستيديم و بدون [حكم‏] او چيزى را حرام نمى‏شمرديم.» پيش از آنان [نيز] چنين رفتار كردند، و[لى‏] آيا جز ابلاغ آشكار بر پيامبران [وظيفه‏اى‏] است؟

پورجوادی

مشركان گفتند: «اگر خدا اراده مى‏كرد، ما و نياكانمان جز او چيزى را نمى‏پرستيديم و بدون حكم او چيزى را حرام نمى‏كرديم.» پيشينيان آنها نيز بدينگونه رفتار كردند، آيا پيامبران وظيفه‏اى جز ابلاغ آشكار دارند؟

حلبی

و آن كسان كه شرك ورزيدند گفتند: اگر خدا مى‏خواست، ما جز او هيچ چيز را پرستش نمى‏كرديم نه ما و نه پدرانمان. و چيزى را جز [به فرمان‏] او حرام نمى‏كرديم، اينچنين كردند آن كسان كه پيش از ايشان بودند پس آيا بر [عهده‏] فرستادگان جز رسانيدن پيام روشن [چيزى‏] هست.

اشرفی

و گفتند آنان كه شرك آوردند اگر ميخواست خدا نميپرستيديم از غير او هيچ چيز را ما و نه پدران ما و حرام نميكرديم بغير حكم او هيچ چيز را همچنين كردند آنان كه بودند پيش از ايشان پس آيا باشد بر رسولان مگر رسانيدن آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و مشركان گفتند: اگر خداوند مى‏خواست نه ما و نه پدرانمان [هيچ كس‏] به جاى او هيچ چيزى را نمى‏پرستيديم و جز به فرمان او هيچ چيزى را حرام نمى‏شمرديم. پيشينيانشان [نيز] چنين كردند. پس آيا بر [عهده‏] رسولان جز رساندن آشكار [مسئوليتى ديگر] هست؟

مکارم

مشرکان گفتند: «اگر خدا می‌خواست، نه ما و نه پدران ما، غیر او را پرستش نمی‌کردیم؛ و چیزی را بدون اجازه او حرام نمی‌ساختیم!» (آری،) کسانی که پیش از ایشان بودند نیز همین کارها را انجام دادند؛ ولی آیا پیامبران وظیفه‌ای جز ابلاغ آشکار دارند؟!

مجتبوی

و كسانى كه شرك آوردند گفتند: اگر خدا مى‏خواست جز او هيچ چيز نمى‏پرستيديم، نه ما و نه پدران ما، و بى [خواست و فرمان‏] او هيچ چيز را حرام نمى‏كرديم. كسانى كه پيش از آنها بودند نيز چنين كردند. پس آيا بر پيامبران جز رساندن پيام روشن و آشكار [تكليفى‏] هست؟

مصباح زاده

و گفتند آنان كه شرك آوردند اگر ميخواست خدا نميپرستيديم از غير او هيچ چيز را ما و نه پدران ما و حرام نمى‏كرديم بغير حكم او هيچ چيز را همچنين كردند آنان كه بودند پيش از ايشان پس آيا باشد بر رسولان مگر رسانيدن آشكار

معزی

و گفتند آنان كه شرك ورزيدند اگر مى خواست خدا همانا نمى پرستيديم جز از وى چيزى را نه ما و نه پدران ما و نه حرام (محترم) مى شمرديم جز او چيزى را چنين كردند آنان كه پيش از ايشان بودند پس آيا هست بر فرستادگان جز پيام آشكار

قمشه ای

و مشرکان گویند: اگر خدا می‌خواست هرگز نه ما و نه پدرانمان چیزی جز آن خدای یکتا نمی‌پرستیدیم و بی‌خواست او چیزی را حرام نمی‌کردیم. مشرکان پیش از اینان هم کردار و گفتارشان همین بود (که به در جبر و انکار عمل خویش می‌زدند) پس در این صورت آیا برای رسولان ما جز تبلیغ رسالت (و اتمام حجت) تکلیفی هست؟

رشاد خليفه

مشركان مي ‌گويند: اگر خدا مي ‌خواست، نه ما و نه والدين ما هيچ معبودي را در کنار او پرستش نمي ‌كرديم. و جز آنچه او حرام كرده است، چيزي را حرام نمي ‌شمرديم. كساني كه پيش از آنها بودند، همين كارها را كرده‌اند. آيا رسولان مي ‌توانند به جز رساندن كامل پيام، كاري انجام دهند؟

Literal

And those who shared/made partners (with God) said: «If God willed/wanted, we would not have worshipped from182other than Him from a thing, us and nor our fathers, and nor forbade/prohibited from other than Him from a thing.» As/like that those from before them made/did, so is there on the messengers except the information/communication the clear/evident ?

Al-Hilali Khan

And those who join others in worship with Allah say: «If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him.» So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?

Arthur John Arberry

The idolators say, ‹If God had willed we would not have served; apart from Him, anything, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden, apart from Him, anything.› So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message?

Asad

Now they who ascribe divinity to aught beside God say, «Had God so willed, we would not have worshipped aught but Him – neither we nor our forefathers; nor would we have declared aught as forbidden without a commandment from Him.» Even thus did speak those [sinners] who lived before their time; but, then, are the apostles bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to them] ?

Dr. Salomo Keyzer

De afgodendienaars zeggen: Indien het Gode had behaagd, zouden wij niets buiten hem hebben aangebeden, wij en onze vaderen; wij zouden slechts verboden hebben wat hij zelf verbood. Zij die hen voorafgingen, handelden evenzoo. Maar moeten de gezanten iets anders doen dan openbaar prediken?

Free Minds

And those who set up partners said: "If God had wished it, we would not have served anything besides Him; neither us nor our fathers; nor would we have forbidden anything without Him." Those before them did the exact same thing; so are the messengers required to do anything but deliver with clarity?

Hamza Roberto Piccardo

Dicono gli idolatri: «Se Allah avesse voluto, non avremmo adorato nulla oltre a Lui, né noi né i nostri avi, e non avremmo interdetto se non ciò che Egli ci ha proibito». Così agivano quelli che vissero prima di loro. Ma che altro compito hanno i messaggeri se non la chiara trasmissione del Messaggio?

Hilali Khan

And those who join others in worship with Allah say: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?

Kuliev E.

Многобожники говорят: «Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться ничему, кроме Него, и мы не стали бы запрещать что-либо вопреки Ему». Так же поступали те, которые жили прежде. Разве на посланников было возложено что-либо, кроме ясной передачи откровения?

M.-N.O. Osmanov

Многобожники говорят: «Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться чему-либо другому, кроме Него, и мы не стали бы запрещать что-либо без [соизволения] Аллаха». Точно так говорили грешники, которые жили до них. Разве посланникам надлежит что-либо иное, кроме как ясное сообщение [предписаний Аллаха] ?

Mohammad Habib Shakir

And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent upon the messengers except a plain delivery (of the message)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?

Palmer

And those who associated (others with God) said, ‹Had God pleased we had not served aught beside Him, neither we nor our fathers; nor had we prohibited aught without Him;› – thus did those before them: but have messengers aught to do but to deliver their message plainly?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ortak koşanlar dediler ki: «Eğer Allah isteseydi biz de atalarımız da Allah dışında bir şeye kulluk/ibadet etmez, O’na rağmen hiçbir şeyi haram kılmazdık.» Onlardan öncekiler de aynen böyle yaptılar. Resullere düşen, açık bir tebliğden başkası değildir.

Qaribullah

The idolaters say: ‹Had Allah willed, neither we nor our fathers would have worshipped anything other than Him, nor would we have forbidden anything without Him›, as such did those before them. Yet what should Messengers do but give a clear deliverance?

QXP

Now the idolaters say, «If Allah had so willed, we would not have worshiped or served anyone but Him, we and our forefathers. Nor had we forbidden things outside His Command.» Thus did those before them. But, are the Messengers responsible for other than conveying the Message clearly?

Reshad Khalifa

The idol worshipers say, «Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions.» Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?

Rodwell

They who have joined other gods with God say, «Had He pleased, neither we nor our fathers had worshipped aught but him; nor should we, apart from him, have forbidden aught.» Thus acted they who were before them. Yet is the duty of the apostles other than public preaching?

Sale

The idolaters say, if God had pleased, we had not worshipped any thing besides Him, neither had our fathers: Neither had we forbidden any thing, without Him. So did they who were before them. But is the duty of the Apostles any other, than public preaching?

Sher Ali

And the idolaters say, `If ALLAH had so willed, we should not have worshiped anything beside HIM, neither we nor our fathers, nor should we have forbidden anything without command from HIM.› So did those who opposed the truth before them. Are the Messengers responsible for anything except the plain delivery of the Message ?

Unknown German

Die Götzendiener sprechen: «Hätte Allah es so gewollt, wir würden nichts außer Ihm angebetet haben, weder wir noch unsere Väter, noch würden wir etwas verboten haben ohne (Befehl von) Ihm.» So taten schon jene, die vor ihnen waren. Jedoch, sind die Gesandten für irgend etwas verantwortlich, außer für die deutliche Verkündigung?

V. Porokhova

Сказали те, кто прочит соучастников (Аллаху): ■ «Если б Аллах желал того, ■ Мы б никому, кроме Него, не поклонялись – ■ Ни мы, ни наши праотцы, ■ И ни на что бы без Него ■ Запретов мы не налагали б». ■ Так делали и те, ■ Которые до них (грешили). ■ Неужто в миссии посланников есть что-то, ■ Помимо ясной передачи (Откровений)?

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр Коръән хөкемнәренә каршы барып әйттеләр: «Әгәр Аллаһ теләмәсә, без һәм аталарыбыз Аллаһудан башка һичнәрсәгә гыйбадәт кылмас идек һәм Аллаһудан башка һичнәрсәне хәрам кылмас идек, бу эшләребез Аллаһ теләве белән», – дип. Ґәҗәб Аллаһуга каршы барып эшләгән эш Аллаһ теләге буламы? Әүвәлге кәферләр дә шулай сөйләделәр, рәсүлләргә Аллаһ хөкемнәрен ирештерү генә лязем.

جالندہری

اور مشرک کہتے ہیں کہ اگر خدا چاہتا تو نہ ہم ہی اس کے سوا کسی چیز کو پوجتے اور نہ ہمارے بڑے ہی (پوجتے) اور نہ اس کے (فرمان کے) بغیر ہم کسی چیز کو حرام ٹھہراتے۔ (اے پیغمبر) اسی طرح ان سے اگلے لوگوں نے کیا تھا۔ تو پیغمبروں کے ذمے (خدا کے احکام کو) کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں

طاہرالقادری

اور مشرک لوگ کہتے ہیں: اگر اللہ چاہتا تو ہم اس کے سوا کسی بھی چیز کی پرستش نہ کرتے، نہ ہی ہم اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم اس کے (حکم کے) بغیر کسی چیز کو حرام قرار دیتے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، تو کیا رسولوں کے ذمہ (اللہ کے پیغام اور احکام) واضح طور پر پہنچا دینے کے علاوہ بھی کچھ ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.