‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 34
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 35
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 33
فَأَصابَهُمْ سَيِّئاتُ ما عَمِلُوا وَ حاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ
فأصابهم سيّئات ما عملوا و حاق بهم ما كانوا به يستهزؤن
Faasabahum sayyi-atu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
به کيفر کردار بدشان رسيدند و همان چيزهايي که به ريشخند مي گرفتند بر سرشان تاختن آورد
كيفر آنچه كرده بودند، گريبانگيرشان شد، و [كيفر] آنچه به ريشخند گرفته بودند، فراگيرشان شد.
تا اينكه بكيفر اعمال خود رسيدند و عذابى كه آن را مورد تمسخر قرار مىدادند، سخت گرفتارشان ساخت.
پس [کیفر] بدی هایی که انجام دادند به آنان رسید، و عذابی که همواره مسخره می کردند، بر آنان نازل شد.
پس رسيد بديشان (كيفر) بدى كردارشان و فرو گرفت ايشان را عذابى پيوسته به آن استهزاء مىكردند
پس [كيفر] بديهايى كه كردند به آنان رسيد، و آنچه مسخرهاش مىكردند آنان را فرا گرفت.
سرانجام كردار بدشان دامنگيرشان شد و آنچه را مسخره مىكردند بر آنها وارد شد.
پس به ايشان رسيد [جزاى] بديهاى آنچه مىكردند و [وبال] آنچه بدان استهزاء مىكردند، ايشان را فرا گرفت.
پس رسيدشان بديهاى آنچه كردند و احاطه كرد بايشان آنچه كه بودند بآن استهزاء ميكردند
پس كيفر گناهانى كه مىكردند، گريبانگيرشان شد و آنچه به آن ريشخند مىكردند، آنان را فرو گرفت
و سرانجام بدیهای اعمالشان به آنها رسید؛ و آنچه را (از وعدههای عذاب) استهزا میکردند، بر آنان وارد شد.
پس كيفر كارهاى بدشان به آنان رسيد و همان چيزى كه به آن استهزا مىكردند- يعنى عذاب- آنان را فرو گرفت.
پس رسيدشان بديهاى آنچه كردند و احاطه كرد بايشان آنچه كه بودند بان استهزاء مىكردند
پس رسيد بديشان بديهاى آنچه كردند و فرود آمد بديشان آنچه بودند بدان استهزاء مى كردند
تا آنکه به کیفر اعمال زشت خود رسیدند و آن عذابی که به آن تمسخر میکردند آنها را احاطه کرد.
آنها به نتايج اعمال پليدشان گرفتار شدهاند و درست همان چيزهايي را كه مسخره كردند، به خودشان بازگشت.
So sins/crimes (of) what they made/did struck/hit them , and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/afflicted with them.
Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.
So the evil things that they wrought. smote them, and they were encompassed by that they mocked at.
for all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.»
De booze daden welke zij bedreven hadden, bereikten hen en het goddelijke oordeel, dat zij bespot hadden, stortte op hen neder.
Thus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by that which they used to make fun of!
Saranno colpiti dal male che avranno commesso e ciò di cui si burlavano li avvolgerà.
Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.
Злое возмездие постигло их за то, что они творили, и окружило (или поразило) их то, над чем они издевались.
Их постигло возмездие за их злонравие, и они подверглись наказанию, которым они пренебрегали.
So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them.
So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
And the evil which they had done befell them, and that environed them at which they used to mock!
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermiştir.
so the evil things which they did coiled around them, and they were encompassed by that they mocked.
All the evil that they had done fell back upon them, and the very thing they used to mock, surrounded them.
They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.
And the ill which they had done recoiled upon them, and that which they had scoffed at encompassed them round about.
The evils of that which they committed, reached them; and the divine judgement which they scoffed at, fell upon them.
So the evil consequences of what they did overtook them and that which they used to mock at encompassed them.
So ereilte sie die böse Folge ihres Tuns, und das, was sie zu verhöhnen pflegten, umschloß sie von allen Seiten.
На них обрушилась вся мерзость их деяний, ■ Со всех сторон их охватило то, ■ Над чем они (в сей жизни) насмехались.
Аларга явыз эшләренең җәзасы иреште вә Коръәнне һәм пәйгамбәрне кимсетүләренең дә җәзасы үзләренә рисвайлык вә ґәзаб булды.
تو ان کو ان کے اعمال کے برے بدلے ملے اور جس چیز کے ساتھ وہ ٹھٹھے کیا کرتے تھے اس نے ان کو (ہر طرف سے) گھیر لیا
سو جو اَعمال انہوں نے کئے تھے انہی کی سزائیں ان کو پہنچیں اور اسی (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
‹