سوره النحل (16) آیه 65

قرآن، سوره النحل (16) آیه 65

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 66
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 64

عربی

وَ اللَّهُ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَحْيا بِهِ الأَْرْضَ بَعْدَ مَوْتِها إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ

بدون حرکات عربی

و اللّه أنزل من السّماء ماء فأحيا به الأرض بعد موتها إنّ في ذلك لآية لقوم يسمعون

خوانش

WaAllahu anzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona

آیتی

و خدا از آسمان باران فرستاد و زمين مرده را با آن زنده کرد براي ، مردمي که گوش شنوا دارند در اين عبرتي است

خرمشاهی

و خداوند از آسمان آبى فرو فرستاد و با آن زمين را پس از پژمردنش زنده كرد، بيگمان در اين براى كسانى كه گوش شنوا دارند مايه عبرت است.

کاویانپور

و خدا از آسمان باران فرستاد و با آن زمين را پس از پژمردگى زنده كرد. مسلما در آن نشانه‏هائيست (از قدرت خدا) براى جماعتى كه گوش شنوا دارند.

انصاریان

و خدا از آسمان آبی نازل کرد، و زمین را به وسیله آن پس از مردگی اش زنده ساخت، یقیناً در این [فعل و انفعالات] نشانه ای [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست برای قومی که شنوای [حقایق] اند.

سراج

و خدا فرو فرستاد از آسمان آبى (باران) را پس زنده كرد بدان آب زمين را از پس مرگ (و پژمردگى) آن بيشك در آن (چه گفتيم) نشانه ايست آشكارا براى گروهى كه (بگوش دل) بشنوند

فولادوند

و خدا از آسمان آبى فرود آورد و با آن زمين را پس از پژمردنش زنده گردانيد، قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه شنوايى دارند نشانه‏اى است.

پورجوادی

خداوند آبى از آسمان فرو فرستاد و با آن زمين مرده را زنده كرد كه در آن عبرتى است براى شنوايان.

حلبی

و خدا از آسمان، آبى فرود آورد و با آن زمين را زنده كرد، پس از مرگ آن. بى‏گمان در آن آيتى است براى قومى كه مى‏شنوند.

اشرفی

و خدا فرو فرستاده از آسمان آب را پس زنده كرد بآن زمين را پس از مردنش بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است از براى قومى كه مى‏شنوند

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند از آسمان آبى فرو فرستاد، و با آن زمين را پس از پژمردنش زنده ساخت. در اين [امر] براى گروهى كه مى‏شنوند، [مايه‏] عبرتى است

مکارم

خداوند از آسمان، آبی فرستاد؛ و زمین را، پس از آنکه مرده بود، حیات بخشید! در این، نشانه روشنی است برای جمعیّتی که گوش شنوا دارند!

مجتبوی

و خداست كه از آسمان آبى فرو فرستاد پس با آن زمين را پس از مردگى‏اش زنده كرد. همانا در آن نشانه‏اى است براى مردمى كه بشنوند.

مصباح زاده

و خدا فرو فرستاده از آسمان آب را پس زنده كرد بان زمين را پس از مردنش بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است از براى قومى كه مى‏شنوند

معزی

خدا فرستاد از آسمان آبى پس زنده ساخت بدان زمين را پس از مردنش همانا در اين است آيتى براى قومى كه مى شنوند

قمشه ای

و خدا از آسمان باران را فرستاد تا زمین را پس از مرگ زنده کرد، البته در این کار آیتی (از قدرت و حکمت الهی) بر آنان که بشنوند پدیدار است.

رشاد خليفه

خدا آب را از آسمان فرو مي ‌فرستد تا زمين را پس از آنكه مرده بود، زنده كند. اين بايد مدرکي باشد (كافي) براي مردمي كه مي ‌شنوند.

Literal

And God descended from the sky water, so He revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation listening/hearing .

Al-Hilali Khan

And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).

Arthur John Arberry

And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.

Asad

AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless:» in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen.

Dr. Salomo Keyzer

God zendt water van den hemel neder en doet de aarde na haren dood herleven. Waarlijk, hierin is een teeken der opstanding, voor hen die luisteren.

Free Minds

And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.

Hamza Roberto Piccardo

Allah fa scendere l’acqua dal cielo e suo tramite rivivifica la terra che già era morta. Questo è certamente un segno per gente che ascolta.

Hilali Khan

And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).

Kuliev E.

Аллах ниспослал с неба воду и оживил ею мертвую землю. Воистину, в этом – знамение для людей внимающих.

M.-N.O. Osmanov

Аллах ниспослал воду с неба и оживил ею иссохшую землю. Воистину, в этом – знамение для тех, кто прислушивается.

Mohammad Habib Shakir

And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.

Palmer

And God sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır.

Qaribullah

Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. Surely, in this there is a sign for people who listen.

QXP

(This Divine Writ has the power to revive the intellectually dead, and those who are going through a life unlived. The likeliness of the Qur’an is that) Allah sends down water from the sky, giving life thereby to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, is a message for those who hear and listen.

Reshad Khalifa

GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.

Rodwell

And God sendeth down water from Heaven, and by it giveth life to the Earth after it hath been dead: verily, in this is a sign to those who hearken.

Sale

God sendeth down water from heaven, and causeth the earth to revive after it hath been dead. Verily herein is a sign of the resurrection unto people who hearken.

Sher Ali

And ALLAH has sent down water from the sky and has quickened the earth after its death. Surely, in that is a Sign for a people who would listen to the truth.

Unknown German

Allah hat Wasser vom Himmel hernieder gesandt und damit die Erde belebt nach ihrem Tod. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für Leute, die hören mögen.

V. Porokhova

Аллах ниспосылает с неба воду ■ И ею возвращает жизнь земле ■ После того, как смерть ей наступила. ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Которые прислушаться (готовы).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ күктән яңгыр яудырып үлгән җирне тергезде. Сүзне ишетеп фәһемли белүчеләргә Аллаһуның бу эшендә Аның берлегенә дәлил бар.

جالندہری

اور خدا ہی نے آسمان سے پانی برسایا پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کیا۔ بےشک اس میں سننے والوں کے لیے نشانی ہے

طاہرالقادری

اور اللہ نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ زمین کو اس کے مردہ (یعنی بنجر) ہونے کے بعد زندہ (یعنی سرسبز و شاداب) کر دیا۔ بیشک اس میں (نصیحت) سننے والوں کے لئے نشانی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.