سوره النحل (16) آیه 64

قرآن، سوره النحل (16) آیه 64

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 65
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 63

عربی

وَ ما أَنْزَلْنا عَلَيْكَ الْكِتابَ إِلاَّ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

و ما أنزلنا عليك الكتاب إلاّ لتبيّن لهم الّذي اختلفوا فيه و هدى و رحمة لقوم يؤمنون

خوانش

Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona

آیتی

ما اين کتاب را بر تو نازل نکرده ايم جز براي آنکه هر چه را در آن اختلاف مي کنند برايشان بيان کني و نيز راهنما و رحمتي براي مؤمنان باشد

خرمشاهی

و قرآن را جز براى اين بر تو فرو نفرستاديم كه [حقيقت] آنچه را اختلاف دارند، برايشان روشن كنى; و براى آنكه براى اهل ايمان رهنمود و رحمت باشد.

کاویانپور

و ما اين قرآن را بر تو نفرستاديم مگر براى اينكه در اختلافات و مشكلات مردم حقايق را بيان كنى و هدايت و رحمتى است براى جماعتى كه ايمان مى‏آورند.

انصاریان

ما این کتاب را بر تو نازل نکردیم مگر برای اینکه حقایقی را که در آن اختلاف کرده اند، برای آنان توضیح دهی [تا از آرا، نظریات وسلیقه های باطلشان نسبت به حقایق دست بردارند] و برای مردمی که ایمان دارند [مایه] هدایت و رحمت باشد.

سراج

و نفرستاديم بر تو قرآن را مگر براى آنكه بيان كنى براى مردم هر آنچه را كه اختلاف كرده‏اند در آن و براى راه نمودن و رحمت براى گروهى كه ايمان مى‏آورند

فولادوند

و ما [اين‏] كتاب را بر تو نازل نكرديم، مگر براى اينكه آنچه را در آن اختلاف كرده‏اند، براى آنان توضيح دهى، و [آن‏] براى مردمى كه ايمان مى‏آورند، رهنمود و رحمتى است.

پورجوادی

ما اين كتاب را بر تو نازل نكرديم مگر براى اين كه مورد اختلاف را براى آنها بيان كنى و مايه هدايت و رحمت مؤمنان باشد.

حلبی

و كتاب را بر تو فرود نياورديم مگر براى اينكه، بر ايشان آنچه را كه در آن اختلاف مى‏كردند، بيان كنى و هدايت و رحمتى [باشد] براى گروهى كه ايمان مى‏آورند.

اشرفی

و نفرستاديم ما بر تو كتاب را مگر براى آنكه بيان كنى براى ايشان آنچه اختلاف كردند در آن و هدايت و رحمت براى قوميكه ميگروند

خوشابر مسعود انصاري

و كتاب را بر تو فرو نفرستاديم مگر [از آن روى‏] تا آنچه را كه در آن اختلاف ورزيدند، برايشان روشن سازى و [نيز براى‏] راهنمايى و بخشايش براى گروهى كه ايمان مى‏آورند

مکارم

ما قرآن را بر تو نازل نکردیم مگر برای اینکه آنچه را در آن اختلاف دارند، برای آنها روشن کنی؛ و (این قرآن) مایه هدایت و رحمت است برای قومی که ایمان می‌آورند!

مجتبوی

و بر تو اين كتاب فرو نفرستاديم مگر از بهر آنكه آنچه در آن اختلاف كردند برايشان بيان كنى، و راهنما و بخشايشى باشد براى مردمى كه ايمان مى‏آورند.

مصباح زاده

و نفرستاديم ما بر تو كتاب را مگر براى آنكه بيان كنى براى ايشان آنچه اختلاف كردند در آن و هدايت و رحمت براى قوميكه مى‏كردند

معزی

و نفرستاديم بر تو كتاب را مگر تا بيان كنى براى ايشان آنچه را اختلاف كردند در آن و هدايت و رحمتى براى گروهى كه ايمان آرند

قمشه ای

و ما این کتاب را بر تو نفرستادیم مگر برای این که حقیقت را در آنچه (از توحید خدا و معاد و رسالت و غیره) مردم اختلاف می‌کنند روشن کنی و برای اهل ایمان هدایت و رحمت باشد.

رشاد خليفه

ما اين كتاب آسماني را بر تو نازل كرده‌ايم تا هرچه را كه در آن اختلاف دارند، برايشان روشن كند و هدايت و رحمتي باشد براي مردمي كه ايمان دارند.

Literal

And We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing.

Al-Hilali Khan

And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.

Arthur John Arberry

And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.

Asad

And upon thee [too] have We bestowed from on› high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe.

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben u den Koran met geen ander doel nedergezonden, dan dat gij hun de waarheid zoudt verklaren, waaromtrent zij thans verschillen, en tot leiding en genade voor hen die gelooven.

Free Minds

And We did not send down the Scripture to you except that you may clarify to them that in which they disputed, and as a guidance and mercy to a people who believe.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo fatto scendere il Libro su di te, affinché tu renda esplicito quello su cui divergono [e affinché esso sia] guida e misericordia per coloro che credono.

Hilali Khan

And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.

Kuliev E.

Мы ниспослали тебе Писание, дабы ты разъяснил им то, в чем они разошлись во мнениях, а также как руководство к прямому пути и милость для верующих людей.

M.-N.O. Osmanov

Мы ниспослали тебе Писание именно для разъяснения того, в чем не соглашаются друг с другом [неверные], а также как руководство к прямому пути и милость для верующих людей.

Mohammad Habib Shakir

And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Palmer

We have only sent down to thee the Book, that thou mayest explain to them that which they did dispute about, and as a guidance and a mercy to a people who believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu Kitap’ı sana yalnız şunun için indirdik: Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara iyice açıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk için kılavuz ve rahmet olsun.

Qaribullah

We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe.

QXP

And upon you (O Prophet) We have revealed this Book so that you may clearly explain to people the reality of those things in which they differ (and thus help them become one community). And this Book is a Guidance and Mercy for people who will believe.

Reshad Khalifa

We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.

Rodwell

And we have sent down the Book to thee only, that thou mightest clear up to them the subject of their wranglings, and as a guidance and a mercy to those who believe.

Sale

We have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe.

Sher Ali

And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe.

Unknown German

Und Wir haben dir das Buch nur darum hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklären mögest, worüber sie uneinig sind, und als Führung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

V. Porokhova

Мы ниспослали тебе Книгу ■ Лишь для того, чтоб разъяснил ты им ■ То, в чем они между собой разноголосят; ■ Чтоб она стала руководством ■ И милостью (от Нас) для верующих (в Бога).

Yakub Ibn Nugman

Сиңа Коръәнне иңдердек төрлечә булган батыл диннәр арасыннан бер хак динне ачык бәян итәр өчен һәм дә аның белән гамәл кылучы мөэминнәргә һидәят вә рәхмәт булсын өчен.

جالندہری

اور ہم نے جو تم پر کتاب نازل کی ہے تو اس کے لیے جس امر میں ان لوگوں کو اختلاف ہے تم اس کا فیصلہ کردو۔ اور (یہ) مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے

طاہرالقادری

اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.