سوره النحل (16) آیه 63

قرآن، سوره النحل (16) آیه 63

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 64
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 62

عربی

تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنا إِلى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ أَعْمالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

تاللّه لقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فزيّن لهم الشّيطان أعمالهم فهو وليّهم اليوم و لهم عذاب أليم

خوانش

TaAllahi laqad arsalna ila omamin min qablika fazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabun aleemun

آیتی

به خدا سوگند که براي مردمي هم که پيش از تو بوده اند پيامبراني فرستاده ايم ولي شيطان اعمالشان را در چشمشان بياراست و در آن روز شيطان دوستشان خواهد بود و آنها راست عذابي دردآور

خرمشاهی

به خدا كه براى امتهاى پيش از تو هم [پيامبرانى] فرستاديم، آنگاه شيطان اعمالشان را در نظرشان بياراست و امروز او سرور ايشان است و عذابى دردناك [در پيش] دارند.

کاویانپور

(يا پيامبر) بخدا سوگند كه ما پيامبرانى براى هدايت امتهاى پيشين فرستاديم و شيطان اعمال قبيح آنان را در نظرشان زيبا جلوه‏گر ساخت. پس امروز همان شيطان دوست و همنشين آنهاست و براى آنان عذابى بس دردناك فراهم است.

انصاریان

به خدا سوگند پیامبرانی به سوی امت های پیش از تو فرستادیم، پس شیطان کارهای [زشت] شان را در نظرشان آراست [تا انجامش برای آنان آسان گردد] ، او امروز ولیّ و سرپرست اینان است [که در عقاید و رفتار پیرو مشرکان پیش اند] و برای آنان [در قیامت] عذابی دردناک است.

سراج

بخدا سوگند كه فرستاديم بسوى گروهى كه پيش از تو بودند (پيامبران را) پس بياراست براى ايشان ابليس اعمالشان را و او دوست ايشانست امروز و ايشان را عذابى دردناك است

فولادوند

سوگند به خدا كه به سوى امتهاى پيش از تو [رسولانى‏] فرستاديم [اما] شيطان اعمالشان را برايشان آراست و امروز [هم‏] سرپرستشان هموست و برايشان عذابى دردناك است.

پورجوادی

به خدا سوگند كه ما رسولانى به سوى امتهاى پيش از تو فرستاديم. اما شيطان اعمال آنها را در نظرشان جلوه داد و امروز شيطان يار آنهاست و به عذاب دردناك گرفتار خواهند بود.

حلبی

به خدا سوگند! كه به يقين [پيامبرانى‏] پيش از تو به سوى امتهايى فرستاديم پس شيطان كردارهاى ايشان را [از كفر و معصيت‏] براى آنها بياراست. و همو امروز دوستدار آنهاست و براى آنها عذابى دردناك است.

اشرفی

بخدا سوگند بحقيقت فرستاديم بسوى امتهائى پيش از تو پس آراست براى ايشان ديو رجيم كردارشانرا پس اوست دوست ايشان امروز و مر ايشانراست عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

سوگند به خداوند كه به سوى امتهايى پيش از تو [پيامبرانى‏] فرستاديم. آن گاه شيطان كارهايشان را براى آنها آراست و امروز همو ياورشان است و آنان عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

به خدا سوگند، به سوی امتهای پیش از تو پیامبرانی فرستادیم؛ امّا شیطان اعمالشان را در نظرشان آراست؛ و امروز او ولیّ و سرپرستشان است؛ و مجازات دردناکی برای آنهاست!

مجتبوی

به خدا سوگند كه هر آينه ما به سوى امتهايى كه پيش از تو بودند [پيامبرانى‏] فرستاديم پس شيطان كارهاشان را برايشان بياراست. از اين‏رو امروز او دوست و سرپرست آنهاست و آنان را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

بخدا سوگند بحقيقت فرستاديم بسوى امتهائى پيش از تو پس آراست براى ايشان ديو رجيم كردارشانرا پس اوست دوست ايشان امروز و مر ايشان را است عذابى دردناك

معزی

به خدا سوگند كه فرستاديم بسوى مللى پيش از تو پس بياراست براى ايشان شيطان كردار ايشان را پس او است دوست ايشان آن روز و براى ايشان است عذابى دردناك

قمشه ای

به خدا سوگند که ما رسولانی پیش از تو بر امم سابقه فرستادیم (تا مگر سعادت یابند) ولی شیطان اعمال (زشت) آنها را در نظرشان زیبا جلوه داد، پس امروز (یعنی روز محشر) شیطان یار آنهاست و به عذاب دردناک گرفتار خواهند بود.

رشاد خليفه

به خدا، ما براي امت‌هاي پيش از تو (رسولاني) فرستاده‌ايم، اما شيطان اعمالشان را در نظرشان زيبا جلوه داد. درنتيجه، او اكنون مولاي آنهاست و آنها سزاوار عذابي دردناك شده‌اند.

Literal

By God, We had sent to nations from before you, so the devil decorated/beautified for them their deeds, so he is their guardian/ally today, and for them (is) a painful torture.

Al-Hilali Khan

By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.

Arthur John Arberry

By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement.

Asad

By God, [O Prophet,] even before thy time have We sent apostles unto [various] communities: but [those who were bent on denying the truth have always refused to listen to Our messages because] Satan has made all their own doings seem goodly to them: and he is [as] close to them today» [as he was to the sinners of yore]; hence, grievous suffering awaits them.

Dr. Salomo Keyzer

Ik zweer bij God, dat wij vroeger gezanten hebben gezonden tot de volkeren, die vr u bestonden, maar Satan maakte hunne werken voor hen gereed; hij was hun schuts in deze wereld en in de volgende zullen zij eene gestrenge pijniging ondergaan.

Free Minds

By God, We have sent others to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Per Allah, certamente abbiamo inviato [messaggeri] alle comunità che ti hanno preceduto, ma Satana abbellì [ai loro occhi] le azioni loro. Bene! Oggi egli è il loro patrono, ma avranno doloroso castigo.

Hilali Khan

By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.

Kuliev E.

Клянусь Аллахом, Мы до тебя направляли посланников к народам, но сатана приукрасил для них их деяния. Сегодня он является их покровителем и помощником, и им уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Клянусь Аллахом, Мы до тебя направляли [посланников] к народам, но шайтан заморочил [им голову] соблазном. Он – их покровитель сегодня, и им уготовано мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

By Allah, most certainly We sent (messengers) to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom.

Palmer

By God! we sent (messengers) to nations before thee, but Satan made their works seemly to them, for he is their patron today, and for them is grievous woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun Allah’a ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik de şeytan onlara amellerini süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur/ o gün de onların dostu idi. Onlar için acıklı bir azap var.

Qaribullah

Indeed, by Allah, We have sent Messengers before you to other nations. But satan made their deeds seem fair to them so that today he is their guardian, and a painful punishment awaits them.

QXP

(They try to rationalize their desires.) By Allah! We verily sent Messengers to nations before you. But Satan, their selfish desire, made their actions fair-seeming to them. To this day he remains their patron friend, and they have incurred a painful doom.

Reshad Khalifa

By GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution.

Rodwell

By God we have sent Apostles to nations before thee, but Satan prepared their work for them, and this day is he their liege; and a woeful punishment doth await them.

Sale

By God, We have heretofore sent messengers unto the nations before thee: But Satan prepared their works for them; he was their patron in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment.

Sher Ali

By ALLAH, WE certainly sent Messengers to all the peoples before thee; but Satan made their works appear beautiful to them. So he is their patron this day, and they shall have a grievous punishment.

Unknown German

Bei Allah, Wir schickten fürwahr schon Gesandte zu den Völkern vor dir, doch Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen. So ist er heute ihr Schutzherr, und ihnen wird schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

В знак (имени) Аллаха, – ■ Мы до тебя (посланников) к народам разным слали, ■ Но Сатана им разукрасил их деянья. ■ Сегодня он – защитник им, ■ А (в будущем) их (ждет) мучительная кара.

Yakub Ibn Nugman

Үземнең «Аллаһ» дигән исемем белән ант итеп әйтәмен ки: синнән әүвәлге өммәтләргә дә пәйгамбәрләр җибәрдек, шайтан аларның кылган батыл гамәлләрен үзләренә яхшы эш итеп күрсәтте шайтан бу көндә аларга юлдаштыр, аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булачак.

جالندہری

خدا کی قسم ہم نے تم سے پہلی امتوں کی طرف بھی پیغمبر بھیجے تو شیطان نے ان کے کردار (ناشائستہ) ان کو آراستہ کر دکھائے تو آج بھی وہی ان کا دوست ہے اور ان کے لیے عذاب الیم ہے

طاہرالقادری

اللہ کی قسم! یقیناً ہم نے آپ سے پہلے (بھی بہت سی) امتوں کی طرف رسول بھیجے تو شیطان نے ان (امتوں) کے لئے ان کے (برے) اعمال آراستہ و خوش نما کر دکھائے، سو وہی (شیطان) آج ان کا دوست ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.