‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 66
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 67
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 65
وَ إِنَّ لَكُمْ فِي الأَْنْعامِ لَعِبْرَةً نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهِ مِنْ بَيْنِ فَرْثٍ وَ دَمٍ لَبَناً خالِصاً سائِغاً لِلشَّارِبِينَ
و إنّ لكم في الأنعام لعبرة نسقيكم ممّا في بطونه من بين فرث و دم لبنا خالصا سائغا للشّاربين
Wa-inna lakum fee al-anAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min bayni farthin wadamin labanan khalisan sa-ighan lilshsharibeena
براي شما در چارپايان پندي است از شير خالصي که از شکمشان از ميان سرگين و خون بيرون مي آيد سيرابتان مي کنيم شيري که به کام نوشندگانش گواراست
و در چارپايان براى شما عبرتى است كه از شكمهايشان، از ميان سرگين و خون، شيرى پاك به شما مى نوشانيم، كه گواراى آشامندگان است.
و براى شما در وجود چهارپايان عبرتهاست. ما از ميان سرگين و خون (دو جسم ناپاك) شير پاك و خالص به شما مىنوشانيم كه بسيار گواراست.
و بی تردید برای شما در دام ها عبرتی است، [عبرت در اینکه] از درون شکم آنان از میان علف های هضم شده وخون، شیری خالص و گوارا به شما می نوشانیم که برای نوشندگان گواراست.
بى شك براى شما در وجود چهارپايان (شتر، گاو، گوسفند) عبرتى است مىآشامانيم شما را از آنچه در شكمهاى آنهاست از ميان سرگين و خون شيرى كه خالص است (آلوده بسرگين و خون نيست) گواراست براى آشامندگان
و در دامها قطعاً براى شما عبرتى است: از آنچه در [لابلاى] شكم آنهاست، از ميان سرگين و خون، شيرى ناب به شما مىنوشانيم كه براى نوشندگان گواراست.
در وجود چارپايان براى شما عبرتى است، از درون شكم آنها از ميان سرگين و خون، شير خالص و گوارا به نوشندگان مىنوشانيم.
و بىگمان شما را در چهار پايان عبرتى است از آنچه در شكمهايشان هست، شما را مىنوشانيم- از ميان سرگين و خون- شيرى خالص كه براى آشامندگان گوار است.
و بدرستيكه مر شما راست در شتر و گاو و گوسفند عبرتى مىآشامانيم شما را از آنچه در شكمهاى آنست از ميان سرگين و خون شيرى بيغش گوارا مر آشامندگانرا
و در چهارپايان [نيز] براى شما عبرتى است. از آنچه در شكمهايشان است از ميان سرگين و خون، شيرى پالوده كه براى نوشندگان گواراست به شما مىنوشانيم
و در وجود چهارپایان، برای شما (درسهای) عبرتی است: از درون شکم آنها، از میان غذاهای هضمشده و خون، شیر خالص و گوارا به شما مینوشانیم!
و هر آينه براى شما در چارپايان عبرتى است. شما را از آنچه در شكمهاى آنهاست از ميان سرگين- فضله حيوانات كه درون رودههاست- و خون، شيرى ناب و پاكيزه مىنوشانيم كه آشامندگان را گواراست.
و بدرستى كه مر شما راست در شتر و گاو و گوسفند عبرتى مياشامانيم شما را از آنچه در شكمهاى آنست از ميان سرگين و خون شيرى بيغش گوارا مر آشامندگان را
و همانا شما را هست در دامها عبرتى بنوشانيمتان از آنچه در شكمهاى آنها است از ميان سرگين و خون شيرى نيالوده گوارا براى نوشندگان
و البته برای شما ملاحظه حال چهار پایان (از شتر و گاو و گوسفند) همه عبرت و حکمت است، که ما از آنچه در شکم آن است از میان (دو جسم ناپاک) سرگین و خون، شما را شیر پاک مینوشانیم که در طبع همه نوشندگان گواراست.
و در چارپايان براي شما درسي است: ما از شکم آنها براي شما نوشيدني فراهم مي کنيم. از ميان غذايي هضم شده و خون، شير خالص به دست مي آوريد، که براي نوشندگان گواراست.
And that for you in the camels/livestock (is) an example (E) , We make you drink from what (is) in its bellies/insides, clear/pure milk pleasant tasting to the drinking, from between fully and partially digested food/feces and blood.
And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.
And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, between filth and blood, pure milk, sweet to drinkers.
And, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [fluid] which is [secreted from] within their bellies between that which is to be eliminated [from the animal’s body] and [its] life-blood: milk pure and pleasant to those who drink it.
Ook het vee is voor u een voorbeeld tot onderricht; wij geven u te drinken van hetgeen zich in zijn buik bevindt, tusschen verteerde stoffen en bloed; namelijk zuivere melk, die met genoegen wordt genoten door hen die haar drinken.
And for you there is a lesson in the livestock; We give you to drink from what is in its stomach between the digested food and the blood, a pure milk which is relieving for the drinkers.
E invero dai vostri greggi trarrete un insegnamento: vi dissetiamo con quello che è nei loro visceri, tra chimo e sangue: un latte puro, delizioso per chi lo beve.
And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.
Воистину, в домашней скотине для вас – назидание. Мы поим вас тем, что образуется в их животах между пометом и кровью, – чистым молоком, приятным для пьющих.
Воистину, в домашней скотине для вас назидание: Мы даем вам в качестве питья то, что [образуется] в ее желудках между пометом и кровью, – чистое молоко, вкусное для тех, кто пьет.
And most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in their bellies– from betwixt the feces and the blood– pure milk, easy and agreeable to swallow for those who drink.
And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers.
Verily, ye have in cattle a lesson; we give you to drink from that which is in their bellies, betwixt chyme and blood,- pure milk,- easy to swallow for those who drink.
Hayvanlarda da sizin için kesin bir ibret vardır. Size onların karınlarından, fışkı ile kan arasından halis bir süt içiriyoruz ki, içenlerin boğazlarından kayar gider.
Indeed, in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, between the filth (bowels) and blood, pure milk, which is sweet to those who drink.
And, behold, in the cattle too there is indeed a lesson for you. We give you to drink from their bellies, from between the refuse and the blood, pure milk pleasant to those who drink it. (23:21).
And in the livestock there is a lesson for you: we provide you with a drink from their bellies. From the midst of digested food and blood, you get pure milk, delicious for the drinkers.
Ye have also teaching from the cattle. We give you drink of the pure milk, between dregs and blood, which is in their bellies; the pleasant beverage of them that quaff it.
Ye have also in cattle an example of instruction: We give you to drink of that which is in their bellies, a liquor between digested dregs, and blood; namely pure milk, which is swallowed with pleasure by those who drink it.
And surely in the cattle too there is a lesson for you. WE provide for you drink out of that which is in their bellies -from betwixt the faeces and the blood – milk pure and pleasant for those who drink it.
Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, zwischen Kot und Blut in der Mitte, Milch, lauter (und) angenehm denen, die trinken.
Поистине, для вас (даже) в скоте ■ Таится назидание (Господне): ■ Мы из того даем вам пить, ■ Что (образуется) в их теле ■ Между экскрецией и кровью, – ■ Молоко, которое и чисто, и приятно ■ Для тех, кто пьет его.
Вә сезгә хайваннарда да гыйбрәтләр бардыр: кан белән тизәк арасыннан чыккан сөтне сезгә эчерәбез, ул сөт эчүчегә ләззәтледер. Ягъни сыерның ашаган, эчкән нәрсәсе канга, иткә, сөткә, тизәккә вә сидеккә бүленә. Шуны кем эшли ала? Шул эш гакыллы кешегә гыйбрәт түгелме?
اور تمہارے لیے چارپایوں میں بھی (مقام) عبرت (وغور) ہے کہ ان کے پیٹوں میں جو گوبر اور لہو ہے اس سے ہم تم کو خالص دودھ پلاتے ہیں جو پینے والوں کے لیے خوشگوار ہے
اور بیشک تمہارے لئے مویشیوں میں (بھی) مقامِ غور ہے، ہم ان کے جسموں کے اندر کی اس چیز سے جو آنتوں کے (بعض) مشمولات اور خون کے اختلاط سے (وجود میں آتی ہے) خالص دودھ نکال کر تمہیں پلاتے ہیں (جو) پینے والوں کے لئے فرحت بخش ہوتا ہے،
‹