‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 77
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 78
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 76
وَ لِلَّهِ غَيْبُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما أَمْرُ السَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
و للّه غيب السّماوات و الأرض و ما أمر السّاعة إلاّ كلمح البصر أو هو أقرب إنّ اللّه على كلّ شيء قدير
Walillahi ghaybu alssamawati waal-ardi wama amru alssaAAati illa kalamhi albasari aw huwa aqrabu inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
از آن خداست نهان آسمانها و زمين و فرا رسيدن قيامت تنها يک چشم برهم ، زدن يا نزديک تر از آن است زيرا خدا بر هر کاري تواناست
و [علم] غيب آسمانها و زمين خداوند راست، و كار [قيام] قيامت، جز [به سرعت] چشم بر هم زدنى نيست، يا بلكه كمتر; كه خداوند بر هر كارى تواناست.
تنها خدا بر غيب آسمانها و زمين آگاه است و زمان وقوع قيامت مانند بر هم نهادن چشم يا در حدود آنست. در حقيقت خدا بر همه چيز تواناست.
غیب آسمان ها و زمین ویژه خداست، و کار برپا کردن قیامت برای او جز مانند یک چشم بر هم زدن یا نزدیک تر از آن نیست، یقیناً خدا بر هر کاری تواناست.
و تنها از آن خداست نهان آسمانها و زمين (هر گونه خواهد در آن تصرف كند) و نيست كار رستخيز (در آسانى) جز مانند چشم برهمزدنى يا آن كار نزديكتر (از چشم برهمزدن) است زيرا خدا بر همه چيز تواناست
و نهان آسمانها و زمين از آنِ خداست، و كار قيامت جز مانند يك چشم بر هم زدن يا نزديكتر [از آن] نيست، زيرا خدا بر هر چيزى تواناست.
نهان آسمانها و زمين از آن خداست و امر قيامت مانند چشم بر هم زدن و يا از آنهم نزديكتر است، زيرا خدا بر همه چيز قادر است.
و خداى راست غيب آسمانها و زمين و نيست كار [وقوع] رستاخيز مگر مانند به هم زدن چشم يا آن [آسانتر و] نزديكتر است. بىگمان خدا بر همه چيز تواناست.
و مر خدا راست نهانى آسمانها و زمين و نيست فرمان قيامت مگر چون نظر انداختن چشم يا آن نزديكتر است بدرستيكه خدا بر همه چيز توانا است
[آگاهى از علم] ناپيداى آسمانها و زمين خاصّ خداست. و كار قيامت [در قبال قدرت او] مگر مانند يك چشم به هم زدن نيست. بلكه آن كمتر است. بى گمان خداوند بر هر كارى تواناست
غیب آسمانها و زمین، مخصوص خداست (و او همه را میداند)؛ و امر قیامت (بقدری نزدیک و آسان است) درست همانند چشم برهم زدن، و یا از آن هم نزدیکتر؛ چرا که خدا بر هر چیزی تواناست!
و خداى راست نهان و ناپيداى آسمانها و زمين و كار [برپايى] رستاخيز جز مانند يك چشم بر هم زدن نيست يا نزديكتر از آن است همانا خداوند بر هر چيزى تواناست.
و مر خدا راست نهانى آسمانها و زمين و نيست فرمان قيامت مگر چون نظر انداختن چشم يا آن نزديكتر است بدرستى كه خدا بر همه چيز توانا است
و از آن خدا است ناپيداى آسمانها و زمين و نيست امر ساعت جز مانند بهم زدن چشم يا نزديكتر همانا خدا است بر همه چيز توانا
و تنها خدا بر غیب آسمانها و زمین آگاه است و بس، و کار ساعت قیامت (در سرعت و آسانی) مانند چشم بر هم زدن یا نزدیکتر بیش نیست، که خدا البته بر هر چیز تواناست.
آينده آسمانها و زمين از آن خداست. از نظر او، آخر دنيا (آن ساعت) به اندازه يك چشم برهم زدن است، يا حتي نزديكتر. خداست قادر مطلق.
And to God (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s unseen/invisible ; and the Hour’s/Resurrection’s order/command/matter/affair is not except as the eye sights’/knowledges› twinkling/quick glance or it is nearer/closer, that God (is) on every thing capable/able .
And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things.
To God belongs the Unseen in the heavens and in the earth. And the matter of the Hour is as a twinkling of the eye, or nearer. Surely God is powerful over everything.
Ands», God’s [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth.»
Aan God alleen is het geheim van hemel en aarde bekend. De handeling van het laatste uur zal zijn als de tijdruimte van een oogenblik, of wellicht nog spoediger; want God is almachtig.
And to God is the unseen of the heavens and the Earth, and the matter of the Hour is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things.
Appartiene ad Allah l’ignoto dei cieli e della terra; l’ordine relativo all’Ora non sarà altro che un batter d’occhio o meno ancora. In verità Allah è onnipotente.
And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things.
Аллаху принадлежит сокровенное на небесах и на земле. Наступление Часа подобно мгновению ока или даже быстрее. Воистину, Аллах способен на всякую вещь!
Аллах ведает сокровенное на небесах и на земле. Судный час настанет в мгновение ока или даже быстрее. Воистину, Аллах над всем сущим властен!
And Allah’s is the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour is but as the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all things.
And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things.
God’s are the unseen things of the heavens and the earth; nor is the matter of the Hour aught but as the twinkling of an eye, or nigher still! Verily, God is mighty over all!
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır. O saate/dünyanın sonuna ilişkin emirse bir göz açıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her şeye kadirdir.
To Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. The matter of the Final Hour shall be like the twinkling of an eye, or even less. Allah has power over all things.
Unto Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and the Hour is but as a twinkling of the eye, or even quicker. (And a speedy revolution can come to humanity). Surely, Allah has appointed due measure for all things and events.
To GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD is Omnipotent.
God’s are the secrets of the Heavens and of the Earth! and the business of the last hour will be but as the twinkling of an eye, or even less. Yes! for all things is God Potent.
Unto God alone is the secret of heaven and earth known. And the business of the last hour shall be only as the twinkling of an eye, or even more quick: For God is almighty.
And to ALLAH belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth; and the matter of the coming of the promised Hour is but as the twinkling of an eye, nay, it is nearer still. Surely, ALLAH has full power over all things.
Und Allahs ist das Ungesehene der Himmel und der Erde; und die Angelegenheit der «Stunde» ist nur einen Augenblick (entfernt), nein, sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat Macht über alle Dinge.
И лишь Аллах владеет Сокровенным неба и земли, ■ Его решенье о (приходе) Часа – ■ Мгновенье ока иль еще быстрее. ■ Аллах, поистине, над каждой вещью мощен!
Күкләрдәге вә җирдәге яшерен нәрсәләрне белмәк Аллаһуга хастыр, вә кыямәтнең булуы күз кыскан хәтле тиз булыр, яки күз кысканнан да тизрәк булыр, шиксез Аллаһ һәрнәрсәгә кадирдер.
اور آسمانوں اور زمین کا علم خدا ہی کو ہے اور (خدا کے نزدیک) قیامت کا آنا یوں ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا بلکہ اس سے بھی جلد تر۔ کچھ شک نہیں کہ خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے، اور قیامت کے بپا ہونے کا واقعہ اس قدر تیزی سے ہوگا جیسے آنکھ کا جھپکنا یا ا س سے بھی تیز تر، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،
‹