سوره النحل (16) آیه 78

قرآن، سوره النحل (16) آیه 78

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 79
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 77

عربی

وَ اللَّهُ أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُطُونِ أُمَّهاتِكُمْ لا تَعْلَمُونَ شَيْئاً وَ جَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَ الأَْبْصارَ وَ الأَْفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

و اللّه أخرجكم من بطون أمّهاتكم لا تعلمون شيئا و جعل لكم السّمع و الأبصار و الأفئدة لعلّكم تشكرون

خوانش

WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata laAAallakum tashkuroona

آیتی

خدا شما را از بطن مادرانتان بيرون آورد و هيچ نمي دانستيد و برايتان چشم و گوش و دل بيافريد شايد سپاس گوييد

خرمشاهی

و خداوند [است] كه شما را از شكمهاى مادرانتان، در حالى كه هيچ چيز نمى دانستيد، بيرون آورد، و [از پيش] براى شما گوش و چشم و قلب آفريد، باشد كه سپاس گزاريد.

کاویانپور

و خدا شما را از بطن مادرتان بيرون آورد در حالى كه هيچ چيز نميدانستيد و براى شما شنوايى و بينايى و قلب عطا كرد. باشد كه شما سپاسگزار شويد.

انصاریان

و خدا شما را از شکم مادرانتان بیرون آورد در حالی که چیزی نمی دانستید، و برای شما گوش و چشم و قلب قرار داد تا سپاس گزاری کنید.

سراج

و خدا بيرون آورد شما را از شكمهاى مادرانتان در حالى كه نمى‏دانستيد هيچ چيزى و آفريد براى شما گوش و ديدگان و دلها (ادوات دانش به شما داد) تا آنكه شما سپاسگزاريد

فولادوند

و خدا شما را از شكم مادرانتان -در حالى كه چيزى نمى‏دانستيد- بيرون آورد، و براى شما گوش و چشمها و دلها قرار داد، باشد كه سپاسگزارى كنيد.

پورجوادی

خداوند شما را از شكم مادرانتان بيرون آورد در حالى كه چيزى نمى‏دانستيد و براى شما گوش و چشم و دل آفريد تا شاكر باشيد.

حلبی

و خدا شما را از شكمهاى مادرتان بيرون آورد [در حالى كه‏] چيزى نمى‏دانستيد و براى شما گوش و چشم و دلها قرار داد. باشد كه شما سپاس گزاريد.

اشرفی

و خدا بيرون آورد شما را از شكمهاى مادرانتان كه نميدانستيد چيزى را و قرارداد براى شما گوش و ديده‏ها و دلها باشد كه شما شكر كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند شما را از شكمهاى مادرانتان [در حالى‏] بيرون آورد كه چيزى نمى‏دانستيد و براى شما [توان‏] شنوايى و ديدگان و دلها پديد آورد، باشد كه سپاس گزاريد

مکارم

و خداوند شما را از شکم مادرانتان خارج نمود در حالی که هیچ چیز نمی‌دانستید؛ و برای شما، گوش و چشم و عقل قرار داد، تا شکر نعمت او را بجا آورید!

مجتبوی

و خدا شما را از شكم مادرانتان بيرون آورد در حالى كه هيچ چيز نمى‏دانستيد و براى شما گوش و ديدگان و دلها قرار داد تا شايد سپاس داريد.

مصباح زاده

و خدا بيرون آورد شما را از شكمهاى مادرانتان كه نميدانستيد چيزى را و قرار داد براى شما گوش و ديده‏ها و دلها باشد كه شما شكر كنيد

معزی

و خدا برون آورد شما را از شكمهاى مادرهاى خويش نمى دانستيد چيزى را و نهاد براى شما گوش و ديدگان و دلها را شايد سپاس گزاريد

قمشه ای

و خدا شما را از بطن مادران بیرون آورد در حالی که هیچ نمی‌دانستید و به شما گوش و چشم و قلب اعطا کرد تا مگر (دانا شوید و) شکر (این نعمتها) به جای آرید.

رشاد خليفه

خدا شما را از شکم مادرانتان بيرون آورد، در حالي که چيزي نمي دانستيد و به شما شنوايي، بينايي و عقل داد، باشد که سپاسگزار باشيد.

Literal

And God brought you out from your mothers› bellies/insides, you do not know a thing, and He made/created for you the sense of hearing , and the eye sights/knowledge, and the hearts/could be minds, maybe/perhaps you thank/be grateful.

Al-Hilali Khan

And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah).

Arthur John Arberry

And it is God who brought you forth from your mothers› wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful.

Asad

And God has brought you forth from your mothers› wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful.

Dr. Salomo Keyzer

God heeft u voortgebracht uit de ingewanden uwer moederen. Gij wist niets en hij gaf u de zintuigen van het gehoor en het gezicht, en het verstand, opdat gij dankbaar zoudt zijn.

Free Minds

And God brought you out of your mothers wombs while you knew nothing. And He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful.

Hamza Roberto Piccardo

Allah vi fa uscire dai ventri delle vostre madri sprovvisti di ogni scienza e vi dà udito, occhi e intelletto. Sarete riconoscenti?

Hilali Khan

And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah).

Kuliev E.

Аллах вывел вас из чрева ваших матерей, когда вы ничего не знали. Он наделил вас слухом, зрением и сердцами, – быть может, вы будете благодарны.

M.-N.O. Osmanov

Аллах вывел вас из чрева ваших матерей в тот миг, когда вы ни о чем не ведали. Затем Он наделил вас слухом, зрением, сердцами, – быть может, вы будете благодарны.

Mohammad Habib Shakir

And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers– you did not know anything– and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.

Palmer

God brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He makes for you hearing, and sight, and hearts,- haply ye may give thanks!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sizi annelerinizin karınlarından çıkardı, hiçbir şey bilmiyordunuz; şükredebilesiniz diye size işitme gücü, gözler ve gönüller verdi.

Qaribullah

Allah brought you out of your mothers› wombs, and gave you hearing, sight and hearts, in order that you be thankful.

QXP

Allah brought you forth from the bellies of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks. (You must give thanks by using your faculties to actualize your potentials).

Reshad Khalifa

GOD brought you out of your mothers› bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.

Rodwell

God hath brought you out of your mothers› wombs devoid of all knowledge; but hath given you hearing, and sight, and heart, that haply ye might render thanks.

Sale

God hath brought you forth from the wombs of your mothers; ye knew nothing, and He gave you the senses of hearing and seeing, and understandings, that ye might give thanks.

Sher Ali

And ALLAH has brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you ears and eyes and hearts, that you may be grateful.

Unknown German

Und Allah hat euch aus dem Schoß eurer Mütter hervorgebracht, dieweil ihr nichts wußtet, und Er gab euch Ohren und Augen und Herzen, auf daß ihr dankbar wäret.

V. Porokhova

Аллах извел вас из утробы ваших матерей ■ Лишенными любого знанья, ■ Он дал вам слух и зрение, познание и чувства, ■ Чтоб вы могли быть благодарны.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ, сезне аналарыгызның карыныннан чыгарды ул вакытта һичнәрсә белми идегез, сезгә колак, күз вә күңел бирде шулар белән белә башладыгыз, шуларны уйласагыз, шаять шөкер итәрсез!

جالندہری

اور خدا ہی نے تم کو تمہاری ماؤں کے شکم سے پیدا کیا کہ تم کچھ نہیں جانتے تھے۔ اور اس نے تم کو کان اور آنکھیں اور دل (اور اُن کے علاوہ اور) اعضا بخشے تاکہ تم شکر کرو

طاہرالقادری

اور اللہ نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ سے (اس حالت میں) باہر نکالا کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اور اس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے تاکہ تم شکر بجا لاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.