سوره النحل (16) آیه 79

قرآن، سوره النحل (16) آیه 79

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 80
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 78

عربی

أَ لَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّراتٍ فِي جَوِّ السَّماءِ ما يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ اللَّهُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ لم يروا إلى الطّير مسخّرات في جوّ السّماء ما يمسكهنّ إلاّ اللّه إنّ في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

خوانش

Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssama-i ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona

آیتی

آيا آن پرندگان رام شده در جو آسمان را نمي بينند ؟ هيچ کس جز خدا آنهارا در هوا نگاه نتواند داشت و در اين براي مردمي که ايمان مي آورند عبرتهاست

خرمشاهی

آيا به پرندگان ننگريسته اند كه در فضاى آسمان رام شده اند; كسى جز خداوند آنها را [در آن حال] نگاه نمى دارد; بيگمان در اين براى اهل ايمان مايه هاى عبرت است.

کاویانپور

آيا در پرندگان هوا نمى‏نگرند كه چگونه جو آسمان مسخر آنهاست؟ بجز خدا كسى نگهدار آنها نيست. مسلما در آن نشانه‏هائيست (از قدرت خدا) براى جماعتى كه ايمان مى‏آورند.

انصاریان

آیا به پرندگان که در فضای آسمان، رام و مسخّر [فرمان او] هستند، ننگریستید که آنها را [از سقوط به زمین] جز خدا نگه نمی دارد؛ یقیناً در آن [وصفی که پرندگان دارند] نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست برای گروهی که ایمان دارند.

سراج

آيا نمى‏نگرند بسوى پرندگان در حاليكه رام شدگانند در فضاى آسمان نگاه نمى‏دارد آنها را (در هوا) مگر خدا البته در اين (تسخير) نشانه هائيست براى گروهى كه مى‏گروند

فولادوند

آيا به سوى پرندگانى كه در فضاى آسمان، رام شده‏اند ننگريسته‏اند؟ جز خدا كسى آنها را نگاه نمى‏دارد. راستى در اين [قدرت‏نمايى‏] براى مردمى كه ايمان مى‏آورند نشانه‏هايى است.

پورجوادی

آيا پرندگان را نمى‏بينند كه در جو آسمان مسخّر فرمان خدايند و جز او هيچ كس نگهدار آنها نيست؟ مسلما در اين نشانه‏هايى است براى گروهى كه ايمان دارند.

حلبی

آيا پرندگان را نديده‏اند رام شدگان، در هواى آسمان، آنها را جز خدا نگاه نمى‏دارد. بى‏گمان در آن نشانه‏هايى است براى گروهى كه ايمان مى‏آورند.

اشرفی

آيا نديدند پرنده را رام شدگان در ميان آسمان نگاه نميداردشان مگر خدا بدرستيكه در آن هر آينه آيتهاست از براى جمعى كه ميگروند

خوشابر مسعود انصاري

آيا به مرغان رام شده در فضاى آسمان ننگريسته‏اند؟ آنها را [كسى‏] جز خداوند نگاه نمى‏دارد. بى گمان در اين [امر] براى اهل ايمان [مايه‏هاى‏] عبرت است

مکارم

آیا آنها به پرندگانی که بر فراز آسمانها نگه‌داشته شده، نظر نیفکندند؟ هیچ کس جز خدا آنها را نگاه نمی‌دارد؛ در این امر، نشانه‌هایی (از عظمت و قدرت خدا) است برای کسانی که ایمان می‌آورند!

مجتبوی

آيا به پرندگان رام‏شده در فضاى آسمان ننگريستند؟ هيچ كس جز خدا آنها را نگاه نمى‏دارد. همانا در آن براى مردمى كه ايمان آورند نشانه‏هاست.

مصباح زاده

آيا نديدند پرنده را رام شدگان در ميان آسمان نگاه نميداردشان مگر خدا بدرستى كه در آن هر آينه آيتهاست از براى جمعى كه ميگروند

معزی

آيا ننگريستند بسوى پرندگان كه فرمانبردارانند در فضاى (پهنه) آسمان نگه نداردشان جز خدا همانا در اين است آيتهائى براى قومى كه ايمان آرند

قمشه ای

آیا در مرغان هوا نمی‌نگرند که در جوّ آسمان مسخّرند و به جز خدا کسی نگهبان آنها نیست؟! در این امر برای اهل ایمان نشانه‌هایی (از قدرت حق) پدیدار است.

رشاد خليفه

آيا پرندگاني را که متعهد شده اند در فضاي آسمان به پرواز درآيند، نمي بينند؟ کسي جز خدا آنها را در هوا نگاه نمي دارد. اين مدرکي است (كافي) براي مردمي كه ايمان دارند.

Literal

Do they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky’s atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing.

Al-Hilali Khan

Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah (none gave them the ability to fly but Allah). Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).

Arthur John Arberry

Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for› a people who believe.

Asad

Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air,› with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij een blik geworpen op de vogelen, die de lucht doorklieven? God alleen kan hunne vlucht stuiten; niemand beschut hen buiten God. Waarlijk, hierin zijn teekens voor hen die gelooven.

Free Minds

Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe.

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno visto gli uccelli sottomessi [ad Allah] nello spazio del cielo, dove solo Allah li sostiene? In ciò sono segni per coloro che credono

Hilali Khan

Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah (none gave them the ability to fly but Allah). Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).

Kuliev E.

Неужели они не видели птиц, покорно летающих в небе? Никто не удерживает их, кроме Аллаха. Воистину, в этом – знамения для людей верующих.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не видели покорных [воле Аллаха] птиц, летающих в небе? Их удерживает [в воздухе] только Аллах. Воистину, в этом – знамение для верующих людей.

Mohammad Habib Shakir

Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.

Palmer

Do they not see the birds subjected in the vault of the sky?- none holds them in but God: verily, in that is a sign unto a people who believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah’tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler-işaretler vardır.

Qaribullah

Have they not seen the birds that are subjected in the air of the heaven? Nothing holds them except Allah. Surely, in this are signs for those who believe.

QXP

Have they not considered the birds enabled to fly in mid-air, with none but Allah holding them aloft? (24:71). In this, behold, are messages for those who wish to attain conviction through reason.

Reshad Khalifa

Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.

Rodwell

Have they never looked up at the birds subjected to Him in Heaven’s vault? None holdeth them in hand but God! In this are signs for those who believe.

Sale

Do they not behold the fowls which are enabled to fly in the open firmament of heaven? None supporteth them except God. Verily herein are signs unto people who believe.

Sher Ali

Do they not observe the birds held under subjection in the vault of heaven ? None keeps them back save ALLAH. Verily, in that are Signs for a people who believe.

Unknown German

Sehen sie nicht die Vögel, die in Dienstbarkeit gehalten sind im Gewölbe des Himmels? Keiner hält sie zurück als Allah. Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute, die glauben.

V. Porokhova

Разве не видят они птиц, ■ (Держащихся) в пространстве неба ■ Послушно (воле своего Творца)? ■ Так удержать их может лишь Аллах, – ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Кто верует (в Него).

Yakub Ibn Nugman

Әйә ул гафил кешеләр һавадагы кошларга карап гыйбрәт алмыйлармы? Ул кошлар күктә һава эчендә Аллаһ әмере белән очалар, аларны һавада күтәрүче юк, мәгәр аларны Аллаһ күтәрә. Аллаһуның бу эшендә дә гыйбрәтләр бар иман китергән кешеләр өчен.

جالندہری

کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی ہوا میں گھرے ہوئے (اُڑتے رہتے) ہیں۔ ان کو خدا ہی تھامے رکھتا ہے۔ ایمان والوں کے لیے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو آسمان کی ہوا میں (قانونِ حرکت و پرواز کے) پابند (ہو کر اڑتے رہتے) ہیں، انہیں اللہ کے (قانون کے) سوا کوئی چیز تھامے ہوئے نہیں ہے۔ بیشک اس (پرواز کے اصول) میں ایمان والوں کے لئے نشانیاں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.