‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 79
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 80
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 78
أَ لَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّراتٍ فِي جَوِّ السَّماءِ ما يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ اللَّهُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
أ لم يروا إلى الطّير مسخّرات في جوّ السّماء ما يمسكهنّ إلاّ اللّه إنّ في ذلك لآيات لقوم يؤمنون
Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssama-i ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
آيا آن پرندگان رام شده در جو آسمان را نمي بينند ؟ هيچ کس جز خدا آنهارا در هوا نگاه نتواند داشت و در اين براي مردمي که ايمان مي آورند عبرتهاست
آيا به پرندگان ننگريسته اند كه در فضاى آسمان رام شده اند; كسى جز خداوند آنها را [در آن حال] نگاه نمى دارد; بيگمان در اين براى اهل ايمان مايه هاى عبرت است.
آيا در پرندگان هوا نمىنگرند كه چگونه جو آسمان مسخر آنهاست؟ بجز خدا كسى نگهدار آنها نيست. مسلما در آن نشانههائيست (از قدرت خدا) براى جماعتى كه ايمان مىآورند.
آیا به پرندگان که در فضای آسمان، رام و مسخّر [فرمان او] هستند، ننگریستید که آنها را [از سقوط به زمین] جز خدا نگه نمی دارد؛ یقیناً در آن [وصفی که پرندگان دارند] نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست برای گروهی که ایمان دارند.
آيا نمىنگرند بسوى پرندگان در حاليكه رام شدگانند در فضاى آسمان نگاه نمىدارد آنها را (در هوا) مگر خدا البته در اين (تسخير) نشانه هائيست براى گروهى كه مىگروند
آيا به سوى پرندگانى كه در فضاى آسمان، رام شدهاند ننگريستهاند؟ جز خدا كسى آنها را نگاه نمىدارد. راستى در اين [قدرتنمايى] براى مردمى كه ايمان مىآورند نشانههايى است.
آيا پرندگان را نمىبينند كه در جو آسمان مسخّر فرمان خدايند و جز او هيچ كس نگهدار آنها نيست؟ مسلما در اين نشانههايى است براى گروهى كه ايمان دارند.
آيا پرندگان را نديدهاند رام شدگان، در هواى آسمان، آنها را جز خدا نگاه نمىدارد. بىگمان در آن نشانههايى است براى گروهى كه ايمان مىآورند.
آيا نديدند پرنده را رام شدگان در ميان آسمان نگاه نميداردشان مگر خدا بدرستيكه در آن هر آينه آيتهاست از براى جمعى كه ميگروند
آيا به مرغان رام شده در فضاى آسمان ننگريستهاند؟ آنها را [كسى] جز خداوند نگاه نمىدارد. بى گمان در اين [امر] براى اهل ايمان [مايههاى] عبرت است
آیا آنها به پرندگانی که بر فراز آسمانها نگهداشته شده، نظر نیفکندند؟ هیچ کس جز خدا آنها را نگاه نمیدارد؛ در این امر، نشانههایی (از عظمت و قدرت خدا) است برای کسانی که ایمان میآورند!
آيا به پرندگان رامشده در فضاى آسمان ننگريستند؟ هيچ كس جز خدا آنها را نگاه نمىدارد. همانا در آن براى مردمى كه ايمان آورند نشانههاست.
آيا نديدند پرنده را رام شدگان در ميان آسمان نگاه نميداردشان مگر خدا بدرستى كه در آن هر آينه آيتهاست از براى جمعى كه ميگروند
آيا ننگريستند بسوى پرندگان كه فرمانبردارانند در فضاى (پهنه) آسمان نگه نداردشان جز خدا همانا در اين است آيتهائى براى قومى كه ايمان آرند
آیا در مرغان هوا نمینگرند که در جوّ آسمان مسخّرند و به جز خدا کسی نگهبان آنها نیست؟! در این امر برای اهل ایمان نشانههایی (از قدرت حق) پدیدار است.
آيا پرندگاني را که متعهد شده اند در فضاي آسمان به پرواز درآيند، نمي بينند؟ کسي جز خدا آنها را در هوا نگاه نمي دارد. اين مدرکي است (كافي) براي مردمي كه ايمان دارند.
Do they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky’s atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing.
Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah (none gave them the ability to fly but Allah). Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).
Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for› a people who believe.
Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air,› with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
Hebt gij een blik geworpen op de vogelen, die de lucht doorklieven? God alleen kan hunne vlucht stuiten; niemand beschut hen buiten God. Waarlijk, hierin zijn teekens voor hen die gelooven.
Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe.
Non hanno visto gli uccelli sottomessi [ad Allah] nello spazio del cielo, dove solo Allah li sostiene? In ciò sono segni per coloro che credono
Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah (none gave them the ability to fly but Allah). Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).
Неужели они не видели птиц, покорно летающих в небе? Никто не удерживает их, кроме Аллаха. Воистину, в этом – знамения для людей верующих.
Неужели они не видели покорных [воле Аллаха] птиц, летающих в небе? Их удерживает [в воздухе] только Аллах. Воистину, в этом – знамение для верующих людей.
Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.
Do they not see the birds subjected in the vault of the sky?- none holds them in but God: verily, in that is a sign unto a people who believe.
Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah’tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler-işaretler vardır.
Have they not seen the birds that are subjected in the air of the heaven? Nothing holds them except Allah. Surely, in this are signs for those who believe.
Have they not considered the birds enabled to fly in mid-air, with none but Allah holding them aloft? (24:71). In this, behold, are messages for those who wish to attain conviction through reason.
Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.
Have they never looked up at the birds subjected to Him in Heaven’s vault? None holdeth them in hand but God! In this are signs for those who believe.
Do they not behold the fowls which are enabled to fly in the open firmament of heaven? None supporteth them except God. Verily herein are signs unto people who believe.
Do they not observe the birds held under subjection in the vault of heaven ? None keeps them back save ALLAH. Verily, in that are Signs for a people who believe.
Sehen sie nicht die Vögel, die in Dienstbarkeit gehalten sind im Gewölbe des Himmels? Keiner hält sie zurück als Allah. Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Разве не видят они птиц, ■ (Держащихся) в пространстве неба ■ Послушно (воле своего Творца)? ■ Так удержать их может лишь Аллах, – ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Кто верует (в Него).
Әйә ул гафил кешеләр һавадагы кошларга карап гыйбрәт алмыйлармы? Ул кошлар күктә һава эчендә Аллаһ әмере белән очалар, аларны һавада күтәрүче юк, мәгәр аларны Аллаһ күтәрә. Аллаһуның бу эшендә дә гыйбрәтләр бар иман китергән кешеләр өчен.
کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی ہوا میں گھرے ہوئے (اُڑتے رہتے) ہیں۔ ان کو خدا ہی تھامے رکھتا ہے۔ ایمان والوں کے لیے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو آسمان کی ہوا میں (قانونِ حرکت و پرواز کے) پابند (ہو کر اڑتے رہتے) ہیں، انہیں اللہ کے (قانون کے) سوا کوئی چیز تھامے ہوئے نہیں ہے۔ بیشک اس (پرواز کے اصول) میں ایمان والوں کے لئے نشانیاں ہیں،
‹