‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 82
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 83
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 81
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما عَلَيْكَ الْبَلاغُ الْمُبِينُ
فإن تولّوا فإنّما عليك البلاغ المبين
Fa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu almubeenu
اگر رويگردان شدند ، جز اين نيست که وظيفه تو تبليغي روشنگر است
پس اگر روى برتافتند [بدان كه] بر تو تنها پيام رسانى آشكار است.
و اگر سرپيچى كنند (مجازات آنها با خداست) وظيفه تو فقط تبليغ رسالت آشكار است.
پس اگر [بعد از این همه لطف و رحمت] روی از حق گرداندند [اندوهگین مشو]؛ زیرا فقط رساندن آشکار [پیام وحی] بر عهده توست.
پس اگر (از اسلام) برگردند فقط بعهده تو رسانيدن پيغام است آشكارا
پس اگر رويگردان شوند، بر تو فقط ابلاغ آشكار است.
اگر روى گرداندند وظيفه تو فقط ابلاغ آشكار است.
پس اگر روى گردانيدند، جز اين نيست كه بر تو، رسانيدن [پيام] آشكار است.
پس اگر رو گردانند پس نيست بر تو مگر رسانيدن آشكار
پس اگر روى گردان شوند، [بدانند كه] بر [عهده] تو فقط رساندن آشكار است
(با این همه،) اگر روی برتابند، (نگران مباش؛) تو فقط وظیفه ابلاغ آشکار داری.
پس اگر پشتكرده برگردند، همانا بر تو رساندن روشن و آشكار پيام است و بس.
پس اگر رو گردانند پس نيست بر تو مگر رسانيدن آشكار
و اگر پشت كردند پس جز اين نيست كه بر تو است رسانيدن آشكار
پس اگر باز روی بگردانند (ای رسول ما) بر تو تبلیغ روشن رسالت (و اتمام حجت) بیش نیست.
اگر آنها بازهم روي گرداندند، پس تنها مأموريت تو اين است که آشکارا ( پيام را) ابلاغ کني.
So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident .
Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.
So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.
BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee].
Maar indien de Arabieren zich afwenden, zijt gij slechts met de openbare prediking belast.
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.
Se poi volteranno le spalle, [sappi] che a te incombe [solo] l’obbligo della comunicazione esplicita
Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.
Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только ясная передача откровения.
Если они отвернутся [от истины], то ведь твоя обязанность – только ясно передать [откровение].
But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).
Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).
But if they turn their backs,- thine is only to preach thy plain message.
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.
But, if they turn away, your mission is only to give plain warning.
If they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message. (16:84).
If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).
But if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching.
But if they turn back; verily thy duty is public preaching only.
But if they turn away, then thou art responsible only for the plain delivery of the Message.
Doch wenn sie sich wegkehren, dann bist du für nichts verantwortlich als für die klare Verkündigung.
Но если же они отворотятся, ■ То на тебе, (о Мухаммад!), ■ Лишь передача ясная (Господнего посланья).
Әгәр Коръән хөкемнәрен кабул итеп мөселман булудан баш тартсалар, сиңа фәкать Аллаһ хөкемнәрен ирештерү генә ляземдыр.
اور اگر یہ لوگ اعتراض کریں تو (اے پیغمبر) تمہارا کام فقط کھول کر سنا دینا ہے
سو اگر (پھر بھی) وہ رُوگردانی کریں تو (اے نبئ معظم!) آپ کے ذمہ تو صرف (میرے پیغام اور احکام کو) صاف صاف پہنچا دینا ہے،
‹