سوره النحل (16) آیه 83

قرآن، سوره النحل (16) آیه 83

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 84
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 82

عربی

يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَها وَ أَكْثَرُهُمُ الْكافِرُونَ

بدون حرکات عربی

يعرفون نعمت اللّه ثمّ ينكرونها و أكثرهم الكافرون

خوانش

YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona

آیتی

نعمتهاي خدا را مي شناسند ، باز هم منکر آن مي شوند ، زيرا بيشترشان ناسپاسند

خرمشاهی

[آنان] نعمت الهى را مى شناسند، سپس انكارش مى كنند، و بيشترينه شان ناسپاسند.

کاویانپور

آنان نعمت خدا را ميدانند و مى‏شناسند با اينهمه آن را ناديده ميگيرند و انكار ميكنند و اكثر آنها كافر و ناسپاسند.

انصاریان

آنان نعمت خدا را می شناسند، سپس [از روی کبر و لجاجت] آن را انکار می کنند و بیشترشان کافرند.

سراج

مشركان مى‏شناسند نعمت خدا را سپس انكار مى‏كنند آنرا و بيشتر ايشان (از روى عناد) كافرند

فولادوند

نعمت خدا را مى‏شناسند، اما باز هم منكر آن مى‏شوند و بيشترشان كافرند.

پورجوادی

آنها نعمت خدا را مى‏شناسند و سپس انكارش مى‏كنند و بيشترشان ناسپاسند.

حلبی

[اين گردنكشان‏] نعمت خدا را مى‏شناسند، سپس آن را انكار مى‏كنند و بيشترشان كافرانند.

اشرفی

مى شناسند نعمت خدا را پس انكار ميكنند آنرا و بيشترينشان كافرانند

خوشابر مسعود انصاري

[آنان‏] نعمت خداوند را مى‏شناسند، باز آن را انكار مى‏كنند و بيشترشان كافر هستند

مکارم

آنها نعمت خدا را می‌شناسند؛ سپس آن را انکار می‌کنند؛ و اکثرشان کافرند!

مجتبوی

نعمت خداى را مى‏شناسند آنگاه انكارش مى‏كنند و بيشترشان كافر و ناسپاسند.

مصباح زاده

مى‏شناسند نعمت خدا را پس انكار ميكنند آنرا و بيشترينشان كافرانند

معزی

مى شناسند نعمت خدا را پس انكارش مى كنند و بيشتر ايشانند كافران

قمشه ای

نعمت خدا را دانسته و شناخته باز انکار می‌کنند و اکثر اینان کافرند.

رشاد خليفه

آنها نعمت هاي خدا را كاملاً تشخيص مي دهند، سپس آن را انكار مي كنند؛ اكثر آنها كافر هستند.

Literal

They know God’s blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers.

Al-Hilali Khan

They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).

Arthur John Arberry

They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.

Asad

They 1who turn away from it] are fully aware of God’s blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth

Dr. Salomo Keyzer

Zij erkennen Gods goedheid en loochenen die later; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen.

Free Minds

They recognize God’s blessings, then they deny them. And most of them are rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Conoscono la benevolenza di Allah e poi la rinnegano. La maggior parte di loro sono miscredenti.

Hilali Khan

They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).

Kuliev E.

Они узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них – неверующие.

M.-N.O. Osmanov

Они знают, что такое милость Аллаха, но тем не менее отрицают ее, ибо большинство из них – неверующие.

Mohammad Habib Shakir

They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.

Palmer

They recognise the favours of God, and yet they deny them, for most men are ungrateful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.

Qaribullah

They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers.

QXP

In fact, they recognize Allah’s blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71).

Reshad Khalifa

They fully recognize GOD’s blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.

Rodwell

They own the goodness of God – then they disown it – and most of them are infidels.

Sale

They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers.

Sher Ali

They recognize the favour of ALLAH, yet they deny it; and most of them are confirmed disbelievers.

Unknown German

Sie erkennen Allahs Gnadt, und sie leugnen sie doch; und die meisten von ihnen sind (verstockte)Ungläubige.

V. Porokhova

Благодеяния Аллаха им понятны, ■ Потом же отрицают они их, – ■ Ведь большинство из них ■ В своем неверии неблагодарны.

Yakub Ibn Nugman

Нигъмәтләрнең Аллаһудан икәнен белерләр, соңра инкяр итәрләр, аларның күбрәге кәферләрдер.

جالندہری

یہ خدا کی نعمتوں سے واقف ہیں۔ مگر (واقف ہو کر) اُن سے انکار کرتے ہیں اور یہ اکثر ناشکرے ہیں

طاہرالقادری

یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر کافر ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.