سوره النحل (16) آیه 96

قرآن، سوره النحل (16) آیه 96

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 97
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 95

عربی

ما عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَ ما عِنْدَ اللَّهِ باقٍ وَ لَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

ما عندكم ينفد و ما عند اللّه باق و لنجزينّ الّذين صبروا أجرهم بأحسن ما كانوا يعملون

خوانش

Ma AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

آنچه نزد شماست فنا مي شود و آنچه نزد خداست باقي مي ماند و آنان راکه ، شکيبايي ورزيدند پاداشي بهتر از کردارشان خواهيم داد

خرمشاهی

آنچه نزد شماست، به پايان مى رسد و آنچه نزد خداوند است، پاينده است، و به كسانى كه شكيبايى ورزيده اند، بر وفق بهترين كارى كه كرده اند پاداششان را مى پردازيم.

کاویانپور

(از مال دنيا) آنچه نزد شماست همه محو و نابود خواهد شد و آنچه نزد خدا ذخيره ميكنيد، تا ابد باقيست. البته اجر و ثوابى كه به صابران (در برابر صبر و استقامت در ناملايمات) ميدهيم بيشتر و بهتر از عملى است كه در دنيا انجام ميدادند.

انصاریان

آنچه [از ثروت و مال] نزد شماست، فانی می شود و آنچه [از پاداش و ثواب] نزد خداست، باقی می ماند، و قطعاً آنان که [برای دینشان] شکیبایی ورزیدند، پاداششان را بر پایه بهترین عملی که همواره انجام می داده اند، می دهیم.

سراج

آنچه نزد شماست سيرى مى‏شود و آنچه نزد خداست پاينده است و به يقين پاداش دهيم آنان را كه شكيبائى كردند پاداششان را در مقابل كارهاى نيكى كه پيوسته انجام مى‏دادند

فولادوند

آنچه پيش شماست تمام مى‏شود و آنچه پيش خداست پايدار است، و قطعاً كسانى را كه شكيبايى كردند به بهتر از آنچه عمل مى‏كردند، پاداش خواهيم داد.

پورجوادی

آنچه نزد شماست نابود خواهد شد و آنچه نزد خداست پايدار خواهد ماند. و صابران را نيكوتر از كردارشان پاداش خواهيم داد.

حلبی

آنچه نزديك شماست، نيست گردد و آنچه نزد خداست پاينده باشد و البته جزا دهيم كسانى را كه صبر كردند اجرشان را به بهتر از آنچه مى‏كردند.

اشرفی

آنچه نزد شما است سپرى ميشود و آنچه نزد خدا است پاينده است و هر آينه جزا ميدهيم آنان را كه صبر كردند مزدشانرا به بهتر از آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

آنچه در نزد شماست از ميان مى‏رود و آنچه در نزد خداوند است باقى است. و به بردباران پاداششان را به [حسب‏] نيكوترين آنچه مى‏كردند، مى‏دهيم

مکارم

آنچه نزد شماست فانی می‌شود؛ امّا آنچه نزد خداست باقی است؛ و به کسانی که صبر و استقامت پیشه کنند، مطابق بهترین اعمالی که انجام می‌دادند پاداش خواهیم داد.

مجتبوی

آنچه نزد شماست پايان پذيرد و آنچه نزد خداست ماندنى است، و كسانى كه شكيبايى ورزيدند هر آينه مزدشان را بر پايه نيكوترين كارى كه مى‏كردند پاداش خواهيم داد.

مصباح زاده

آنچه نزد شما است سپرى ميشود و آنچه نزد خدا است پاينده است و هر آينه جزا ميدهيم آنان را كه صبر كردند مزدشان را به بهتر از آنچه بودند كه مى‏كردند

معزی

آنچه نزد شما است پايان يابد و آنچه نزد خدا است پاينده است و هر آينه پاداش دهيم آنان را كه صبر ورزيدند مزدشان را به نكوترين چيزى كه بودند مى كردند

قمشه ای

آنچه نزد شماست همه نابود خواهد شد و آنچه نزد خداست (از ذخائر اعمال نیک و ثواب آخرت، تا ابد) باقی خواهد بود و البته اجری که به صابران بدهیم اجری است بسیار بهتر از عملی که به جا می‌آوردند.

رشاد خليفه

آنچه نزد شماست پايان مي پذيرد، اما آنچه نزد خداست براي هميشه مي ماند. مطمئناً، ما به كساني كه صبورانه استقامت مي ورزند، پاداش خواهيم داد؛ ما به آنها به خاطر اعمال پرهيزكارانه شان پاداش مي دهيم.

Literal

What (is) at you depletes/exhausts , and what (is) at God (is) remaining/lasting/continuing, and We will reimburse (E) those who were patient their reward with (the) best (of) what they were making/doing.

Al-Hilali Khan

Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do.

Arthur John Arberry

What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did.

Asad

all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did.

Dr. Salomo Keyzer

Datgene wat gij bezit, gaat voorbij, maar hetgeen bij God is, blijft; en wij zullen hen die volharden, zekerlijk overeenkomstig de verdienste hunner daden beloonen.

Free Minds

What you have will run out, while what God has will remain. And We will recompense those who are patient their reward with the best of what they used to do.

Hamza Roberto Piccardo

Quello che è presso di voi si esaurisce, mentre ciò che è presso Allah rimane. Compenseremo coloro che sono stati costanti in ragione delle loro azioni migliori.

Hilali Khan

Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do.

Kuliev E.

То, что есть у вас, иссякнет, а то, что есть у Аллаха, останется навсегда. А тем, которые проявляли терпение, Мы непременно воздадим наградой за лучшее из того, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

То, что у вас, истощится, а то, что у Аллаха, вечно. А тем, которые терпеливо сносили [лишения], Мы непременно воздадим наградой, превосходящей то, что они содеяли.

Mohammad Habib Shakir

What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.

Palmer

What ye have is spent, but what God has endures; and we will recompense the patient with their hire for the best deeds they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah’ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz.

Qaribullah

That which you have is transitory, but that which is with Allah endures. We shall reward the patient according to the best of their deeds,

QXP

What you possess runs out, but that which He has (that you deposit with Him) lasts forever. We will give beautiful rewards (in both lives) to those who are steadfast in their pledges and in doing good deeds.

Reshad Khalifa

What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.

Rodwell

All that is with you passeth away, but that which is with God abideth. With a reward meet for their best deeds will we surely recompense those who have patiently endured.

Sale

That which is with you will fail; but that which is with God is permanent: And We will surely reward those who shall persevere, according to the utmost merit of their actions.

Sher Ali

That which you have shall pass away, but that which is with ALLAH is lasting. And WE will certainly give those, who are steadfast, their reward according to the best of their works.

Unknown German

Was bei euch ist, vergeht, und was bei Allah ist, besteht. Und Wir werden gewißlich denen, die standhaft sind, ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke.

V. Porokhova

Всё, чем владеете вы (здесь), (со временем) иссякнет, ■ Что у Аллаха – остается навсегда, ■ И воздадим Мы терпеливым их награду ■ По соответствию их лучших дел.

Yakub Ibn Nugman

Сезнең кулыгызда булган нәрсәләр һәммәсе бетәчәк, әмма Аллаһ кулында булган нәрсәләр мәңгегә каладыр. Аллаһ кушканча яшәп вә Ул кушканча дин тотарга бөтен авырлыкларны күтәрүче сабыр мөэминнәргә, әлбәттә, кылган изге гамәлләренең яхшырагы белән җәза кылырбыз.

جالندہری

جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ ختم ہو جاتا ہے اور جو خدا کے پاس ہے وہ باقی ہے کہ (کبھی ختم نہیں ہوگا) اور جن لوگوں نے صبر کیا ہم اُن کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے

طاہرالقادری

جو (مال و زر) تمہارے پاس ہے فنا ہو جائے گا اور جو اللہ کے پاس ہے باقی رہنے والا ہے، اور ہم ان لوگوں کو جنہوں نے صبر کیا ضرور ان کا اجر عطا فرمائیں گے ان کے اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے رہے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.