سوره النحل (16) آیه 95

قرآن، سوره النحل (16) آیه 95

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 96
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 94

عربی

وَ لا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً إِنَّما عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تشتروا بعهد اللّه ثمنا قليلا إنّما عند اللّه هو خير لكم إن كنتم تعلمون

خوانش

Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

آیتی

پيمان خدا را به بهايي اندک مفروشيد زيرا ، اگر بدانيد ، آنچه در نزد خداست برايتان بهتر است

خرمشاهی

و پيمان الهى را به بهاى ناچيز مفروشيد، [زير] اگر بدانيد آنچه در نزد خداوند است، برايتان بهتر است.

کاویانپور

عهد و پيمان خود را ببهاى ناچيزى نفروشيد كه آنچه نزد خداست بخير و صلاح شماست اگر بدانيد.

انصاریان

و پیمان خدا را به بهایی اندک نفروشید؛ زیرا آنچه نزد خداست، برای شما بهتر است، اگر بدانید [که ارزش وفای به پیمان خدا قابل مقایسه با همه دنیا نیست.]

سراج

و مخريد (عوض نكنيد) پيمان خدا را ببهاى اندك بى‏گفتگو آنچه نزد خداست (از پاداش) آن بهتر است براى شما (از آنچه قريش وعده مى‏دهند) اگر بدانيد

فولادوند

و پيمان خدا را به بهاى ناچيزى مفروشيد، زيرا آنچه نزد خداست -اگر بدانيد- همان براى شما بهتر است.

پورجوادی

پيمان خدا را به بهاى اندك مبادله نكنيد، اگر بفهميد آنچه نزد خداست براى شما بهتر است.

حلبی

و پيمان خدا را به بهاى اندك مفروشيد! بى‏گمان آنچه [از ثواب‏] نزد خداست، براى شما بهتر است اگر بدانيد.

اشرفی

و عوض نگيريد به پيمان خدا بهاى اندك را بدرستيكه آنچه نزد خدا است آن بهتر است شما را اگر باشيد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

و به [جاى‏] عهد خدا بهاى ناچيز را مستانيد، اگر بدانيد، آنچه كه در نزد خداوند است، برايتان بهتر است.

مکارم

و (هرگز) پیمان الهی را با بهای کمی مبادله نکنید (و هر بهایی در برابر آن ناچیز است!) آنچه نزد خداست، برای شما بهتر است اگر می‌دانستید.

مجتبوی

و در برابر پيمان خدا بهاى اندكى نستانيد، كه آنچه نزد خداست براى شما بهتر است، اگر مى‏دانستيد.

مصباح زاده

و عوض نگيريد به پيمان خدا بهاى اندك را بدرستى كه آنچه نزد خدا است آن بهتر است شما را اگر باشيد كه بدانيد

معزی

و نفروشيد پيمان خدا را به بهائى كم همانا آنچه نزد خدا است بهتر است براى شما اگر باشيد كه بدانيد

قمشه ای

و عهد خدا را به بهایی اندک معامله نکنید؛ که آنچه (از نعمت ابد) نزد خداست اگر بفهمید بسیار شما را بهتر است (از آن منفعتی که به نقض عهد بیابید).

رشاد خليفه

سوگندهاي خود را نزد خدا به بهاي اندك نفروشيد. آنچه نزد خداست به مراتب براي شما بهتر است، اگر فقط مي دانستيد.

Literal

And do not buy/volunteer with Gods› promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing.

Al-Hilali Khan

And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.

Arthur John Arberry

And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God — that is better for you, did you but know.

Asad

Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:

Dr. Salomo Keyzer

Verkoop ook het verbond met God niet tot een geringen prijs; want God heeft u eene betere belooning bereid, indien gij wilt begrijpen.

Free Minds

And do not purchase with God’s pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.

Hamza Roberto Piccardo

Non svendete a vil prezzo il patto con Allah. Ciò che è presso Allah è meglio per voi, se lo sapeste.

Hilali Khan

And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.

Kuliev E.

Не продавайте данные Аллаху обеты за ничтожную цену, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если бы вы только знали!

M.-N.O. Osmanov

Не продавайте данные Аллаху клятвы за бесценок, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если только вы это понимаете.

Mohammad Habib Shakir

And do not take a small price in exchange for Allah’s covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And purchase not a small gain at the price of Allah’s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.

Palmer

And sell not God’s covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.

Qaribullah

Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.

QXP

Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew.

Reshad Khalifa

Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.

Rodwell

And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand.

Sale

And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding.

Sher Ali

And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew.

Unknown German

Verhandelt nicht Allahs Bund um einen armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.

V. Porokhova

За Договор с Аллахом мизерную плату не берите, – ■ Для вас ведь то, что у Аллаха, ■ Поистине, гораздо лучше, – ■ О, если бы вы только знали!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ исеме белән әйткән антларыгызны дөнья малы өчен бозмагыз! Антларын, вәгъдәләрен бозмаган кешеләргә ахирәттә Аллаһудан биреләчәк нигъмәтләр, әлбәттә, хәерледер, әгәр белсәгез!

جالندہری

اور خدا سے جو تم نے عہد کیا ہے (اس کو مت بیچو اور) اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہ لو۔ (کیونکہ ایفائے عہد کا) جو صلہ خدا کے ہاں مقرر ہے وہ اگر سمجھو تو تمہارے لیے بہتر ہے

طاہرالقادری

اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت (یعنی دنیوی مال و دولت) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو، بیشک جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (اس راز کو) جانتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.