سوره النحل (16) آیه 101

قرآن، سوره النحل (16) آیه 101

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 102
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 100

عربی

وَ إِذا بَدَّلْنا آيَةً مَكانَ آيَةٍ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما يُنَزِّلُ قالُوا إِنَّما أَنْتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا بدّلنا آية مكان آية و اللّه أعلم بما ينزّل قالوا إنّما أنت مفتر بل أكثرهم لا يعلمون

خوانش

Wa-itha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona

آیتی

چون آيه اي را جانشين آيه ديگر کنيم ، خدا بهتر مي داند که چه چيز نازل کند گفتند که تو دروغ مي بافي ، نه ، بيشترينشان نادانند

خرمشاهی

و چون آيه اى را به جاى آيه ديگر آوريم -و خداوند به آنچه نازل كرده است، آگاهتر است- گويند تو فقط افترازنى; چنين نيست بلكه بيشترينه شان درنمى يابند.

کاویانپور

هر گاه آيه‏اى را منسوخ و بجاى آن آيه ديگرى قرار دهيم در حالى كه خدا خير و صلاح مردم را بهتر ميداند، كافران و خدا ناباوران اعتراض نموده و مى‏گويند: تو هميشه افترا مى‏بندى، چنين نيست، بلكه اكثر آنها نادانند.

انصاریان

و هنگامی که آیه ای را [که در بردارنده حکم جدیدی است] جایگزین آیه دیگر می کنیم، در حالی که خدا به آنچه نازل می کند داناتر است، مخالفان می گویند: تو فقط [بر خدا] دروغ می بندی!! [چنین نیست که می گویند] بلکه بیشترشان [اسرار تبدیلِ احکام را] نمی دانند.

سراج

و هنگامى كه بگذاريم آيه‏اى را بجاى آيه ديگر و خدا داناتر است به (مصالح) آنچه فرو مى‏فرستد گويند فقط تو افتراء زننده‏اى (نه چنين است) بلكه بيشتر ايشان نمى‏دانند

فولادوند

و چون حكمى را به جاى حكم ديگر بياوريم -و خدا به آنچه به تدريج نازل مى‏كند داناتر است- مى‏گويند: «جز اين نيست كه تو دروغ‏بافى.» [نه،] بلكه بيشتر آنان نمى‏دانند.

پورجوادی

اگر آيه‏اى را به جاى آيه ديگر درآوريم- و خداوند به آنچه نازل مى‏كند آگاه‏تر است. گويند: «تو تهمت زنى» اما بيشتر آنها نمى‏دانند.

حلبی

و چون آيتى را جانشين آيتى كرديم- و خدا داناتر است بدانچه فرو مى‏فرستد- گفتند: جز اين نيست كه تو [همواره‏] افترابندى [نه چنين است‏] بلكه بيشتر آنان نمى‏دانند.

اشرفی

و چون تبديل كنيم آيه را بجاى آيه و خدا داناتر است بآنچه فرو فرستد گويند جز اين نيست كه تو افترا كننده بلكه بيشتر ايشان نمى‏دانند

خوشابر مسعود انصاري

و چون آيه‏اى را به جاى آيه‏اى ديگر جايگزين كنيم- و خداوند به آنچه فرو مى‏فرستند، داناتر است- گويند: جز اين نيست كه تو افترازننده‏اى، [چنين نيست‏] بلكه بيشترشان نمى‏دانند

مکارم

و هنگامی که آیه‌ای را به آیه دیگر مبدّل کنیم [= حکمی را نسخ نماییم‌] -و خدا بهتر می‌داند چه حکمی را نازل کند- آنها می‌گویند: «تو افترا می‌بندی!» امّا بیشترشان (حقیقت را) نمی‌دانند!

مجتبوی

و چون آيه‏اى را جايگزين آيه‏اى كنيم- و خدا به آنچه فرومى‏فرستد داناتر است- گويند: همانا تو دروغبافى. [چنين نيست‏] بلكه بيشترشان نادانند.

مصباح زاده

و چون تبديل كنيم آيه را بجاى آيه و خدا داناتر است بانچه فرو فرستد گويند جز اين نيست كه تو افترا كننده بلكه بيشتر ايشان نمى‏دانند

معزی

و هرگاه تبديل كنيم آيتى را به جاى آيتى و خدا داناتر است بدانچه مى فرستد گويند جز اين نيست كه توئى دروغ آورنده بلكه بيشتر ايشان نمى دانند

قمشه ای

و ما هرگاه آیتی را (از راه مصلحت) نسخ کرده و به جای آن آیتی دیگر آوریم-در صورتی که خدا بهتر داند تا چه چیز (به صلاح خلق) نازل کند- (کافران اعتراض بر نسخ آیه کرده و) می‌گویند تو (بر خدا) همیشه افترا می‌بندی. (چنین نیست) بلکه اکثر اینها نمی‌دانند (که این نزول آسمانی است).

رشاد خليفه

هرگاه وحي اي را جايگزين وحي ديگري کنيم و خدا به آنچه وحي مي کند، کاملاً آگاه است، مي گويند: اين را از خود ساخته اي! درحقيقت، اکثرشان نمي دانند.

Literal

And if We exchanged/replaced/substituted a verse in place (of) a verse , and God is more knowledgeable with what He descends, they said: «But you are a fabricator/cutter and splitter.» Rather most of them do not know.

Al-Hilali Khan

And when We change a Verse (of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order) in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: «You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar).» Nay, but most of them know not.

Arthur John Arberry

And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down — they say, ‹Thou art a mere forger!› Nay, but the most of them have no knowledge.

Asad

And now that We replace one message by another»-since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step ’26 – they [who deny the truth] are wont to say, «Thou but inventest it!» Nay, but most of them do not understand it!’n

Dr. Salomo Keyzer

Indien wij in dezen Koran een vers door een ander vervangen (en God weet het beste wat hij openbaart), dan zeggen de ongeloovigen: Gij alleen hebt deze verzen uitgedacht; maar de meesten hunner weten de waarheid van de leugen niet te onderscheiden.

Free Minds

And if We exchange a verse in place of another verse; and God is more aware of what He is revealing; they Say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Quando sostituiamo un versetto con un altro – e Allah ben conosce quello che fa scendere – dicono: «Non sei che un impostore». La maggior parte di loro nulla conosce.

Hilali Khan

And when We change a Verse (of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order) in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.

Kuliev E.

Когда Мы заменяем один аят другим, они говорят: «Воистину, ты – лжец». Аллаху лучше знать то, что Он ниспосылает. Но большая часть их не знает этого.

M.-N.O. Osmanov

Когда Мы заменяем один аят другим – Аллах лучше знает то, что Он ниспосылает, – [неверные] говорят [Мухаммаду]: «Воистину, ты – выдумщик». Да, большинство неверных не знает [истины].

Mohammad Habib Shakir

And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We put a revelation in place of (another) revelation, – and Allah knoweth best what He revealeth – they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.

Palmer

And whenever we change one verse for another,- God knows best what He sends down. They say, ‹Thou art but a forger!› – Nay, most of them do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz bir ayeti, bir başka ayetin yerine koyduğumuzda -ki Allah neyi indirmekte olduğunu daha iyi bilir- şöyle derler: «Sen düpedüz bir iftiracısın.» Hayır, öyle değil. Bunların çokları bilmiyorlar.

Qaribullah

When We exchange a verse for another and Allah knows best what He is sending down they say: ‹You are but a forger. ‹ No, most of them do not know.

QXP

And now that We replace one Message by another, for Allah is fully Aware of what He reveals in stages, some people say, «You are an inventor.» (But, human civilization has evolved sufficiently to be given the perfect Divine System. This Qur’an will remain a watcher over previous Scriptures (5:48)). But most of them do not know this fact.

Reshad Khalifa

When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, «You made this up!» Indeed, most of them do not know.

Rodwell

And when we change one (sign) verse for another, and God knoweth best what He revealeth, they say, «Thou art only a fabricator.» Nay! but most of them have no knowledge.

Sale

When We substitute in the Koran an abrogating verse in lieu of a verse abrogated, — and God best knoweth the fitness of that which He revealeth, — the infidels say, thou art only a forger of these verses: But the greater part of them know not truth from falsehood.

Sher Ali

And when WE bring one Sign in place of another – and ALLAH knows best the object of what HE reveals – they say, `Thou art but a fabricator,› Nay, but most of them know not.

Unknown German

Und wenn Wir ein Zeichen an Stelle eines anderen bringen – und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: «Du bist nur ein Erdichter.» Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.

V. Porokhova

Когда одно знамение Корана ■ Другим Мы заменить (изволим) – ■ Ведь, истинно, Аллаху лучше знать, ■ Что Он ниспосылает, – ■ То говорят они: ■ «Ты – выдумщик, и только!» ■ Нет! Большинство из них не знает.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Без бер аятьнең хөкемен бетереп, аны икенче аять белән алыштырсак, Аллаһ белүчерәктер, нинди аять иңдерергә, шулай итеп, Аллаһ бер аятьне алыштырса, мөшрикләр Мухәммәд г-мгә син Аллаһуга ифтира кылучысың диләр, бәлки аларның күбрәге аятьнең алышуының хикмәтен белмиләр.

جالندہری

اور جب ہم کوئی آیت کسی آیت کی جگہ بدل دیتے ہیں۔ اور خدا جو کچھ نازل فرماتا ہے اسے خوب جانتا ہے تو (کافر) کہتے ہیں کہ تم یونہی اپنی طرف سے بنا لاتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر نادان ہیں

طاہرالقادری

اور جب ہم کسی آیت کی جگہ دوسری آیت بدل دیتے ہیں اور اللہ (ہی) بہتر جانتا ہے جو (کچھ) وہ نازل فرماتا ہے (تو) کفار کہتے ہیں کہ آپ تو بس اپنی طرف سے گھڑنے والے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (آیتوں کے اتارنے اور بدلنے کی حکمت) نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.