سوره النحل (16) آیه 100

قرآن، سوره النحل (16) آیه 100

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 101
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 99

عربی

إِنَّما سُلْطانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَ الَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما سلطانه على الّذين يتولّونه و الّذين هم به مشركون

خوانش

Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona

آیتی

تسلطاو تنها بر کساني است که دوستش مي دارند و به خدا شرک مي آورند،

خرمشاهی

سلطه او فقط بر كسانى است كه دوستدارش هستند و كسانى كه به خداوند شرك مىورزند.

کاویانپور

تسلط شيطان تنها بر كسانى است كه اعمال شيطانى را دوست ميدارند و از خدا روى برميگردانند و بر كسانى است كه براى خدا شريك قرار مى‏دهند.

انصاریان

تسلّطش فقط بر کسانی است که او را سرپرست و دوست خود گرفته اند و بر کسانی است که [به وسیله اغواگری او] برای خدا شریک قرار داده اند.

سراج

فقط تسلط او بر آنانست كه دوست مى‏دارند (و فرمانش را مى‏برند) و بر آنانست كه به سبب طاعت او شرك آرند (بخدا)

فولادوند

تسلّط او فقط بر كسانى است كه وى را به سرپرستى برمى‏گيرند، و بر كسانى كه آنها به او [=خدا] شرك مى‏ورزند.

پورجوادی

تسلط شيطان فقط بر كسانى است كه دوستيش را اختيار كرده‏اند و آنان كه به خدا شرك آورده‏اند.

حلبی

جز اين نيست كه تسلط او بر كسانيست كه او را دوست مى‏دارند و به كسانى كه آنها به سبب او به وى [خدا] شريك قرار مى‏دهند.

اشرفی

نيست تسلطش مگر بر آنان كه دوست ميدارندش و آنان كه ايشان باو شرك آورندگانند

خوشابر مسعود انصاري

سلطه او فقط بر كسانى است كه دوستش مى‏دارند و كسانى كه به او (خداوند) شرك مى‏آورند

مکارم

تسلّط او تنها بر کسانی است که او را به سرپرستی خود برگزیده‌اند، و آنها که نسبت به او [= خدا] شرک می‌ورزند (و فرمان شیطان را به جای فرمان خدا، گردن می‌نهند)

مجتبوی

تسلّط او تنها بر كسانى است كه او را دوست و سرپرست خود گرفته‏اند و كسانى كه براى او (خدا) انباز مى‏گيرند- يا او (شيطان) را انباز خدا مى‏گيرند-.

مصباح زاده

نيست تسلطش مگر بر آنان كه دوست ميدارندش و آنان كه ايشان باو شرك آورندگانند

معزی

جز اين نيست كه فرمانروائى او بر آنان است كه دوست دارندش و آنان كه بدو شرك مىورزند

قمشه ای

تنها تسلط شیطان بر آن نفوسی است که او را دوست گرفته‌اند و کسانی که (به اغوای او) به خدا شرک می‌آورند.

رشاد خليفه

قدرت او محدود به كساني است كه او را به عنوان سرور خود برمي گزينند؛ همان كساني كه او را به عنوان خداي خود انتخاب مي كنند.

Literal

But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods).

Al-Hilali Khan

His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon – polytheists – see Verse :).

Arthur John Arberry

his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.

Asad

he has power only over those who are willing to follow him,’2′ and who [thus] ascribe to him a share in God’s divinity.›

Dr. Salomo Keyzer

Maar zijne macht strekt zich alleen uit over hen, die hem tot hunnen schuts kiezen, en die God makkers geven.

Free Minds

His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.

Hamza Roberto Piccardo

ma ha potere solo su chi lo prende per patrono, su quelli che per causa sua diventano associatori.

Hilali Khan

His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon – polytheists – see Verse 6:121).

Kuliev E.

Ему подвластны только те, которые считают его (сатану) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, подвластны ему (т. е. шайтану) те, которые признают его своим покровителем или которые ради него стали многобожниками.

Mohammad Habib Shakir

His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).

Palmer

His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah’a ortak koşanlar üstündedir.

Qaribullah

He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah).

QXP

Satan’s power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God.

Reshad Khalifa

His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.

Rodwell

But only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him.

Sale

but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God.

Sher Ali

His power is only over those who make friends with him and those who associate partners with him.

Unknown German

Seine Macht reicht nur über jene, die mit ihm Freundschaft schließen und die Ihm Götter zur Seite stellen.

V. Porokhova

Он власть имеет лишь над теми, ■ Кто избирает покровителем его ■ И соучастников Аллаху прочит.

Yakub Ibn Nugman

Бәлки шайтанның ихтыяры булыр, аны дус тоткан вә аны Аллаһуга тиңдәш кылган кешеләргә аларны үзе теләгәнчә аздырыр.

جالندہری

اس کا زور ان ہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو رفیق بناتے ہیں اور اس کے (وسوسے کے) سبب (خدا کے ساتھ) شریک مقرر کرتے ہیں

طاہرالقادری

بس اس کا غلبہ صرف انہی لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو اللہ کے ساتھ شرک کرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.