‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 100
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 101
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 99
إِنَّما سُلْطانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَ الَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ
إنّما سلطانه على الّذين يتولّونه و الّذين هم به مشركون
Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
تسلطاو تنها بر کساني است که دوستش مي دارند و به خدا شرک مي آورند،
سلطه او فقط بر كسانى است كه دوستدارش هستند و كسانى كه به خداوند شرك مىورزند.
تسلط شيطان تنها بر كسانى است كه اعمال شيطانى را دوست ميدارند و از خدا روى برميگردانند و بر كسانى است كه براى خدا شريك قرار مىدهند.
تسلّطش فقط بر کسانی است که او را سرپرست و دوست خود گرفته اند و بر کسانی است که [به وسیله اغواگری او] برای خدا شریک قرار داده اند.
فقط تسلط او بر آنانست كه دوست مىدارند (و فرمانش را مىبرند) و بر آنانست كه به سبب طاعت او شرك آرند (بخدا)
تسلّط او فقط بر كسانى است كه وى را به سرپرستى برمىگيرند، و بر كسانى كه آنها به او [=خدا] شرك مىورزند.
تسلط شيطان فقط بر كسانى است كه دوستيش را اختيار كردهاند و آنان كه به خدا شرك آوردهاند.
جز اين نيست كه تسلط او بر كسانيست كه او را دوست مىدارند و به كسانى كه آنها به سبب او به وى [خدا] شريك قرار مىدهند.
نيست تسلطش مگر بر آنان كه دوست ميدارندش و آنان كه ايشان باو شرك آورندگانند
سلطه او فقط بر كسانى است كه دوستش مىدارند و كسانى كه به او (خداوند) شرك مىآورند
تسلّط او تنها بر کسانی است که او را به سرپرستی خود برگزیدهاند، و آنها که نسبت به او [= خدا] شرک میورزند (و فرمان شیطان را به جای فرمان خدا، گردن مینهند)
تسلّط او تنها بر كسانى است كه او را دوست و سرپرست خود گرفتهاند و كسانى كه براى او (خدا) انباز مىگيرند- يا او (شيطان) را انباز خدا مىگيرند-.
نيست تسلطش مگر بر آنان كه دوست ميدارندش و آنان كه ايشان باو شرك آورندگانند
جز اين نيست كه فرمانروائى او بر آنان است كه دوست دارندش و آنان كه بدو شرك مىورزند
تنها تسلط شیطان بر آن نفوسی است که او را دوست گرفتهاند و کسانی که (به اغوای او) به خدا شرک میآورند.
قدرت او محدود به كساني است كه او را به عنوان سرور خود برمي گزينند؛ همان كساني كه او را به عنوان خداي خود انتخاب مي كنند.
But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods).
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon – polytheists – see Verse :).
his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.
he has power only over those who are willing to follow him,’2′ and who [thus] ascribe to him a share in God’s divinity.›
Maar zijne macht strekt zich alleen uit over hen, die hem tot hunnen schuts kiezen, en die God makkers geven.
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
ma ha potere solo su chi lo prende per patrono, su quelli che per causa sua diventano associatori.
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon – polytheists – see Verse 6:121).
Ему подвластны только те, которые считают его (сатану) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей.
Воистину, подвластны ему (т. е. шайтану) те, которые признают его своим покровителем или которые ради него стали многобожниками.
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters.
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah’a ortak koşanlar üstündedir.
He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah).
Satan’s power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God.
His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
But only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him.
but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God.
His power is only over those who make friends with him and those who associate partners with him.
Seine Macht reicht nur über jene, die mit ihm Freundschaft schließen und die Ihm Götter zur Seite stellen.
Он власть имеет лишь над теми, ■ Кто избирает покровителем его ■ И соучастников Аллаху прочит.
Бәлки шайтанның ихтыяры булыр, аны дус тоткан вә аны Аллаһуга тиңдәш кылган кешеләргә аларны үзе теләгәнчә аздырыр.
اس کا زور ان ہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو رفیق بناتے ہیں اور اس کے (وسوسے کے) سبب (خدا کے ساتھ) شریک مقرر کرتے ہیں
بس اس کا غلبہ صرف انہی لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو اللہ کے ساتھ شرک کرنے والے ہیں،
‹