سوره النحل (16) آیه 99

قرآن، سوره النحل (16) آیه 99

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 100
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 98

عربی

إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

بدون حرکات عربی

إنّه ليس له سلطان على الّذين آمنوا و على ربّهم يتوكّلون

خوانش

Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona

آیتی

شيطان را بر کساني که ايمان آورده اند و بر خدا توکل مي کنند تسلطي نيست

خرمشاهی

آرى او بر كسانى كه ايمان آورده اند و بر پروردگارشان توكل مى كنند، دست ندارد.

کاویانپور

بطور قطع شيطان به كسانى كه ايمان آورده‏اند و بر پروردگارشان توكل مى‏كنند تسلطى ندارد.

انصاریان

یقیناً او بر کسانی که ایمان آورده اند وهمواره بر پروردگارشان توکل می کنند، تسلّطی ندارد.

سراج

البته نيست براى شيطان تسلطى بر آنانكه ايمان آورده‏اند و تنها به پروردگار خويش توكل مى‏كنند

فولادوند

چرا كه او را بر كسانى كه ايمان آورده‏اند، و بر پروردگارشان توكل مى‏كنند، تسلّطى نيست.

پورجوادی

زيرا او بر مؤمنان و متوكلان سلطه نخواهد داشت.

حلبی

بى‏گمان او را بر كسانى كه ايمان آورده‏اند و به پروردگارشان توكل مى‏كنند، تسلطى نيست.

اشرفی

بدرستيكه نيست او را تسلطى بر آنان كه گرويدند و بر پروردگارشان توكل ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

چرا كه او بر كسانى كه ايمان آورده‏اند و بر پروردگارشان توكل مى‏كنند، دستى ندارد

مکارم

چرا که او، بر کسانی که ایمان دارند و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند، تسلّطی ندارد.

مجتبوی

همانا او را بر كسانى كه ايمان دارند و بر پروردگارشان توكّل مى‏كنند تسلطى نيست

مصباح زاده

بدرستى كه نيست او را تسلطى بر آنان كه گرويدند و بر پروردگارشان توكل ميكنند

معزی

همانا نيست او را فرمانروائى بر آنان كه ايمان آورند و بر پروردگار خويش توكّل كنند

قمشه ای

که البته شیطان را هرگز بر کسانی که به خدا ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل و اعتماد می‌کنند تسلط نخواهد بود.

رشاد خليفه

او بر كساني كه ايمان دارند و به پروردگارشان توكل مي كنند، هيچ قدرتي ندارد.

Literal

That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to.

Al-Hilali Khan

Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).

Arthur John Arberry

he has no authority over those who believe and trust in their Lord;

Asad

Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their trust:

Dr. Salomo Keyzer

Doch hij heeft geene macht over hen die gelooven en die vertrouwen in hunnen Heer stellen.

Free Minds

He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

Egli non ha alcun potere su quelli che credono e confidano nel loro Signore,

Hilali Khan

Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).

Kuliev E.

Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.

Palmer

Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.

Qaribullah

he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.

QXP

This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord.

Reshad Khalifa

He has no power over those who believe and trust in their Lord.

Rodwell

For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord,

Sale

He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord;

Sher Ali

Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord.

Unknown German

Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.

V. Porokhova

Поистине, нет власти у него ■ Над теми, кто уверовал (в Аллаха) ■ И на Него свои надежды возлагает.

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, ул шайтанның иман китереп шәригать хөкемнәрен тулысынча үтәү өчен Аллаһуга тәвәккәл кылган хак мөэминнәргә ихтыяры юктыр, ягъни үзенә ияртергә көче җитмәс.

جالندہری

کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا

طاہرالقادری

بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.