‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 102
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 103
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 101
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ هُدىً وَ بُشْرى لِلْمُسْلِمِينَ
قل نزّله روح القدس من ربّك بالحقّ ليثبّت الّذين آمنوا و هدى و بشرى للمسلمين
Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena
بگو : آن را روح القدس به حق از جانب پروردگارت نازل کرده است تا مؤمنان را استواري ارزاني دارد و مسلمانان را هدايت و بشارت باشد
بگو آن را روح القدس [جبرئيل] به راستى و درستى از سوى پروردگارت نازل كرده است، تا مؤمنان را ثابت قدم بدارد و براى مسلمانان رهنمود و بشارتى باشد.
بگو، اين آيات را روح القدس (جبرئيل) از جانب پروردگارت بحق فرود آورد تا اهل ايمان را ثابت قدم گرداند و براى مسلمانان هدايت و بشارت باشد.
بگو: آن [آیات] را روح القدس از سوی پروردگارت به درستی و راستی نازل کرده تا کسانی را که ایمان آورده اند، ثابت قدم بدارد و برای تسلیم شدگان [به فرمان های حق] هدایت و مژده باشد.
(حقيقت نسخ را) بگو فرود آورد بتدريج قرآن را روح پاكيزه (جبرئيل) از نزد پروردگارت بحق تا ثابت بدارد آنان را كه ايمان آوردند و براى هدايت و مژده به مسلمانان (ببهشت)
بگو: «آن را روح القدس از طرف پروردگارت به حق فرود آورده، تا كسانى را كه ايمان آوردهاند استوار گرداند، و براى مسلمانان هدايت و بشارتى است. «
بگو: «جبرئيل آن را به حق از جانب پروردگار نازل كرده است، تا مؤمنان را ثابت قدم گرداند و براى مسلمانان هدايت و بشارت باشد.»
بگو: آن را روح القدس، از جانب پروردگارت بحق فرود آورد، تا ثابت قدم گرداند آن كسان را كه ايمان آوردند و هدايت و بشارتى [باشد] براى گردن نهادگان.
بگو فرود آوردش روح پاكى از پروردگارت بحق تا ثابت گرداند آنان را كه گرويدند و هدايت و بشارت از براى مسلمانان
بگو: روح القدس آن را از [سوى] پروردگارت به حقّ فرود آورده است تا مؤمنان را استوار بدارد و [نيز] براى راهنمايى و مژده دادن تسليم شدگان است
بگو، روح القدس آن را از جانب پروردگارت بحقّ نازل کرده، تا افراد باایمان را ثابتقدم گرداند؛ و هدایت و بشارتی است برای عموم مسلمانان!
بگو: آن را روح پاك- جبرئيل- از سوى پروردگارت براستى و درستى فروفرستاده تا كسانى را كه ايمان آوردهاند استوار و برجاى بدارد، و مسلمانان- گردننهادگان- را راهنمايى و مژدهاى باشد.
بگو فرود آوردش روح پاكى از پروردگارت بحق تا ثابت گرداند آنان را كه گرويدند و هدايت و بشارت از براى مسلمانان
بگو فرود آورد آن را روح القدس (روان پاك) از پروردگار تو به حقّ تا استوار گرداند آنان را كه ايمان آوردند و هدايت و بشارتى براى مسلمانان
بگو که این آیات را روح القدس از جانب پروردگارت به حقیقت و راستی نازل کرده تا اهل ایمان را ثابت قدم گرداند و برای مسلمین هدایت و بشارت باشد.
بگو: آن را روح القدس از جانب پروردگارت به حقيقت پايين آورده است تا به كساني كه ايمان دارند، اطمينان بخشد و نور هدايت و بشارتي باشد براي تسليم شدگان.
Say: «The Holy/Sanctimonious Soul/Sprit descended it from your Lord with the truth to affirm/strengthen those who believed, and guidance, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers.»
Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus (Jibrael (Gabriel)) has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).
Say: ‹The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender.›
Say: «Holy inspiration»8 has brought it down from thy Sustainer by stages, setting forth the truth, so that it might give firmness unto those who have attained to faith, and provide guidance and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God.»
Zeg: De heilige geest heeft u deze van uwen Heer met waarheid nedergebracht, opdat hij degenen zou mogen bevestigen die gelooven, en tot eene richting diene en goede tijdingen aan de Moslems brenge.
Say: "The holy Spirit has sent it down from your Lord with truth, so that those who believe will be strengthened, and as a guidance and good news for those who have surrendered."
Di›: «Lo ha fatto scendere lo Spirito di Santità con la verità [inviata] dal tuo Signore, per rafforzare coloro che credono, come guida e buona nvella per i musulmani».
Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus (Jibrael (Gabriel)) has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).
Скажи, что Святой Дух (Джибриль) принес его (Коран) от твоего Господа с истиной, чтобы подкрепить уверовавших, а также как верное руководство и благую весть для мусульман.
Отвечай, что принес его (т. е. откровение) Святой Дух от твоего Господа в истине, чтобы подкрепить уверовавших, а также в качестве указания на прямой путь и доброй вести для муслимов.
Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Say, ‹The Holy Spirit brought it down from thy Lord in truth, to stablish those who believe, and for a guidance and glad tidings to those who are resigned.›
De ki: «İman edenleri güçlendirip kökleştirmek için ve Müslümanlara bir müjde ve kılavuz olarak, Ruhulkudüs onu, senin Rabbinden indirdi.
Say: ‹The Holy Spirit (Gabriel) brought it down from your Lord in truth to confirm those who believe, and to give guidance and glad tidings to those who surrender. ‹
Tell them, «The Sacred and Soothing Divine Energy has brought it down from your Lord in Absolute Truth (Gabriel (2:97), ‹Rooh, Rauh› Soothing Mercy (12:87), Trustworthy (26:193)). This Qur’an will keep firm in thought and action, those who accept it. And it will provide Guidance and the good news to all who submit to Allah.»
Say, «The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, to assure those who believe, and to provide a beacon and good news for the submitters.»
SAY: The Holy Spirit hath brought it down with truth from thy Lord, that He may stablish those who have believed, and as guidance and glad tidings to the Muslims.
Say, the holy spirit hath brought the same down from thy Lord with truth; that He may confirm those who believe, and for a direction and good tidings unto the Moslems.
Say, `The Spirit of holiness has brought it down from thy Lord with truth, that HE may strengthen in their faith those who believe and as a guidance and glad tidings for Muslims.
Sprich: «Der Geist der Heiligkeit hat ihn (den Koran) herabgebracht von deinem Herrn mit der Wahrheit, auf daß Er die festige, die da glauben, und zu einer Führung und einer frohen Botschaft für die Gottergebenen.»
Скажи (им): «Дух святой ■ Низвел его во Истине от вашего Владыки, ■ Чтоб верных утвердить (на праведной стезе) ■ И чтобы стал он руководством (для людей) ■ И благовестием для всех предавшихся Аллаху».
Әйт: «Алышынган аятьне Җәбраил г-м Аллаһудан хаклык белән иңдерде, мөэминнәрнең күңелен хаклыкка беркетер өчен вә аларга һидәят һәм сөенеч булсын өчен».
کہہ دو کہ اس کو روح القدس تمہارے پروردگار کی طرف سے سچائی کے ساتھ لے کر نازل ہوئے ہیں تاکہ یہ (قرآن) مومنوں کو ثابت قدم رکھے اور حکم ماننے والوں کے لئے تو (یہ) ہدایت اور بشارت ہے
فرما دیجئے: اس (قرآن) کو روحُ القدس (جبرئیل علیہ السلام) نے آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور (یہ) مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہے،
‹