‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 103
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 104
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 102
وَ لَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّما يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَ هذا لِسانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ
و لقد نعلم أنّهم يقولون إنّما يعلّمه بشر لسان الّذي يلحدون إليه أعجميّ و هذا لسان عربيّ مبين
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
مي دانيم که مي گويند : اين قرآن را بشري به او مي آموزد زبان کسي ، که به او نسبت مي کنند عجمي است ، حال آنکه اين زبان عربي روشني است
و به خوبى مى دانيم كه ايشان مى گويند همانا بشرى او را آموزش مى دهد [حاشا; چرا كه] زبان كسى كه اينان گژانديشانه ادعا مى كنند، [گنگ و] بيگانه است و اين زبان [زبان قرآن]، عربى [شيوا و] روشن است.
البته ما مىدانيم كه كافران مىگويند: همانا شخصى (سلمان فارسى يا مرد رومى) اين مطالب را به پيامبر مىآموزد. بگو، زبان كسانى كه اين آيات را به او نسبت ميدهيد، عجمى است و اين قرآن به زبان عربى فصيح است.
و ما می دانیم که آنان می گویند: یقیناً این آیات را بشری به او می آموزد!! [چنین نیست که می گویند، زیرا] زبان کسی که [آموختن قرآن را به پیامبر] به او نسبت می دهید، غیر عربی است و این قرآن به زبان عربی فصیح و روشن است.
و بعزتم سوگند كه نيك مىدانيم كه كافران مىگويند فقط مىآموزد قرآن را به محمد (ص) آدمى لغت آنكه تعليم قرآن را نسبت مىدهند بدو غير فصيح است و اين قرآن (كه محمد آورده) لغت عربى روشن است
و نيك مىدانيم كه آنان مىگويند: «جز اين نيست كه بشرى به او مىآموزد.» [نه چنين نيست، زيرا] زبان كسى كه [اين] نسبت را به او مىدهند غير عربى است و اين [قرآن] به زبان عربى روشن است.
مىدانيم آنها مىگويند بشرى او را آموزش مىدهد، در حالى كه زبان كسى كه اينها را به او نسبت مىدهند غير عربى است ولى اين به زبان عربى فصيح است.
و به يقين مىدانيم كه آنها مىگويند: جز اين نيست كه [اين قرآن را] بشرى [بلعام مسيحى يا سلمان پارسى] به او تعليم مىدهد. [بگو]: زبان آن كس كه بدو نسبت مىكنند، اعجمى [غير فصيح] است و اين [قرآن به] زبان عربى فصيح است.
و هر آينه بحقيقت ميدانيم كه ايشان ميگويند جز اين نيست مىآموزد او را انسانى زبان كسى كه ميگردانند گفتار را بسوى او اعجمى است و اين زبانى است عربى روشن
و به راستى مىدانيم كه آنان (كافران) مىگويند: جز اين نيست كه بشرى به او مىآموزد. زبان كسى كه [اين آموزش ادّعايى] را به او نسبت مىدهند، عجمى است و اين [قرآن به] زبان عربى روشن است
ما میدانیم که آنها میگویند: «این آیات را انسانی به او تعلیم میدهد!» در حالی که زبان کسی که اینها را به او نسبت میدهند عجمی است؛ ولی این (قرآن)، زبان عربی آشکار است!
و هر آينه مىدانيم كه آنان مىگويند: آدميى به او مىآموزد زبان آن كس كه [اين قرآن را] به او نسبت مىدهند گنگ و نارساست و اين [قرآن] به زبان تازى روشن است.
و هر آينه بحقيقت ميدانيم كه ايشان ميگويند جز اين نيست مياموزد او را انسانى زبان كسى كه ميگردانند گفتار را بسوى او اعجمى است و اين زبانى است عربى روشن
و همانا دانيم كه ايشان گويند جز اين نيست كه مى آموزدش بشرى زبان آنكه بدو اين سخن را بندند عجمى (نارسا) است و اين زبانى است عربى (رسا) آشكار
و ما کاملا آگاهیم که کافران (معاند) میگویند: آن کس که مطالب این قرآن را به رسول میآموزد بشری است، (مقصودشان بلعام ترسا یا عایش یا یعیش یا غلام رومی یا سلمان فارسی بود) در صورتی که زبان آن کس که این قرآن را به او نسبت میدهند اعجمی (غیر فصیح) است و این قرآن به زبان عربی فصیح و روشن است.
ما خوب مي دانيم که آنها مي گويند: بشري به او تعليم مي دهد! زبان آن مرجعي که آنها به آن اشاره مي کنند، غير عربي است و اين به زبان عربي کامل است.
And We have known that they say: «But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech.
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: «It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW).» The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.
And We know very well that they say, ‹Only a mortal is teaching him.› The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.
And, indeed, full well do We know that they say, «It is but a human being that imparts [all] this to him!»29-[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, «
Wij weten ook dat zij zeggen: Waarlijk, een zeker man leert hem den Koran samenstellen. De taal van den persoon dien zij willen aanduiden is eene vreemde taal: maar diegene waarin de Koran is geschreven, is de duidelijke Arabische taal.
And We are aware that they Say: "A human is teaching him." The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language.
Sappiamo bene che essi dicono: «C’e un qualche uomo che lo istruisce», ma colui a cui pensano parla una lingua straniera, mentre questa è lingua araba pura.
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.
Мы знаем, что они говорят: «Воистину, его обучает человек». Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это – ясный арабский язык.
Мы заранее знаем, что они скажут: «Воистину, его учит всего лишь человек». [А ведь] язык того, на кого они намекают, – иноземный, язык же Корана – чистый арабский язык.
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
We knew that they said, ‹It is only some mortal who teaches him.› – The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic.
Yemin olsun ki, biz, onların, «Kur’an’ı ona bir insan öğretiyor» demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye uğraştıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apaçık Arapça bir dildir.
We know very well that they say: ‹A mortal teaches him. ‹ The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue.
We know well what they say, «It is but a man teaching him!» The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
We are fully aware that they say, «A human being is teaching him!» The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.
We also know that they say, «Surely a certain person teacheth him.» But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic.
We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue.
And indeed WE know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear.
Und Wir wissen fürwahr, daß sie sagen, wer ihn belehrt, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen. ist eine fremde, während dies hier Arabisch ist, deutlich und klar.
Поистине, Мы знаем ■ О том, что говорят они: ■ «Ведь учит этому его всего лишь человек!» ■ Хотя язык того, кого они обложно называют, – ■ Чужеземный, ■ А этот же – язык арабский, ясный.
Тәхкыйк беләбез: «Мухәммәдкә аятьләр Аллаһудан килми, аны кешеләр генә өйрәтә», – дигән сүзләрен. Мухәммәдне кеше генә өйрәтә дигән кешенең теле чит ил теледер, әмма Коръән ачык мәгънәле гарәп теле беләндер.
اور ہمیں معلوم ہے کہ یہ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) کو ایک شخص سکھا جاتا ہے۔ مگر جس کی طرف (تعلیم کی) نسبت کرتے ہیں اس کی زبان تو عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے
اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں کہ انہیں یہ (قرآن) محض کوئی آدمی ہی سکھاتا ہے، جس شخص کی طرف وہ بات کو حق سے ہٹاتے ہوئے منسوب کرتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ قرآن واضح و روشن عربی زبان (میں) ہے،
‹