سوره النحل (16) آیه 103

قرآن، سوره النحل (16) آیه 103

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 104
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 102

عربی

وَ لَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّما يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَ هذا لِسانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و لقد نعلم أنّهم يقولون إنّما يعلّمه بشر لسان الّذي يلحدون إليه أعجميّ و هذا لسان عربيّ مبين

خوانش

Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun

آیتی

مي دانيم که مي گويند : اين قرآن را بشري به او مي آموزد زبان کسي ، که به او نسبت مي کنند عجمي است ، حال آنکه اين زبان عربي روشني است

خرمشاهی

و به خوبى مى دانيم كه ايشان مى گويند همانا بشرى او را آموزش مى دهد [حاشا; چرا كه] زبان كسى كه اينان گژانديشانه ادعا مى كنند، [گنگ و] بيگانه است و اين زبان [زبان قرآن]، عربى [شيوا و] روشن است.

کاویانپور

البته ما مى‏دانيم كه كافران مى‏گويند: همانا شخصى (سلمان فارسى يا مرد رومى) اين مطالب را به پيامبر مى‏آموزد. بگو، زبان كسانى كه اين آيات را به او نسبت ميدهيد، عجمى است و اين قرآن به زبان عربى فصيح است.

انصاریان

و ما می دانیم که آنان می گویند: یقیناً این آیات را بشری به او می آموزد!! [چنین نیست که می گویند، زیرا] زبان کسی که [آموختن قرآن را به پیامبر] به او نسبت می دهید، غیر عربی است و این قرآن به زبان عربی فصیح و روشن است.

سراج

و بعزتم سوگند كه نيك مى‏دانيم كه كافران مى‏گويند فقط مى‏آموزد قرآن را به محمد (ص) آدمى لغت آنكه تعليم قرآن را نسبت مى‏دهند بدو غير فصيح است و اين قرآن (كه محمد آورده) لغت عربى روشن است

فولادوند

و نيك مى‏دانيم كه آنان مى‏گويند: «جز اين نيست كه بشرى به او مى‏آموزد.» [نه چنين نيست، زيرا] زبان كسى كه [اين‏] نسبت را به او مى‏دهند غير عربى است و اين [قرآن‏] به زبان عربى روشن است.

پورجوادی

مى‏دانيم آنها مى‏گويند بشرى او را آموزش مى‏دهد، در حالى كه زبان كسى كه اينها را به او نسبت مى‏دهند غير عربى است ولى اين به زبان عربى فصيح است.

حلبی

و به يقين مى‏دانيم كه آنها مى‏گويند: جز اين نيست كه [اين قرآن را] بشرى [بلعام مسيحى يا سلمان پارسى‏] به او تعليم مى‏دهد. [بگو]: زبان آن كس كه بدو نسبت مى‏كنند، اعجمى [غير فصيح‏] است و اين [قرآن به‏] زبان عربى فصيح است.

اشرفی

و هر آينه بحقيقت ميدانيم كه ايشان ميگويند جز اين نيست مى‏آموزد او را انسانى زبان كسى كه ميگردانند گفتار را بسوى او اعجمى است و اين زبانى است عربى روشن

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى مى‏دانيم كه آنان (كافران) مى‏گويند: جز اين نيست كه بشرى به او مى‏آموزد. زبان كسى كه [اين آموزش ادّعايى‏] را به او نسبت مى‏دهند، عجمى است و اين [قرآن به‏] زبان عربى روشن است

مکارم

ما می‌دانیم که آنها می‌گویند: «این آیات را انسانی به او تعلیم می‌دهد!» در حالی که زبان کسی که اینها را به او نسبت می‌دهند عجمی است؛ ولی این (قرآن)، زبان عربی آشکار است!

مجتبوی

و هر آينه مى‏دانيم كه آنان مى‏گويند: آدميى به او مى‏آموزد زبان آن كس كه [اين قرآن را] به او نسبت مى‏دهند گنگ و نارساست و اين [قرآن‏] به زبان تازى روشن است.

مصباح زاده

و هر آينه بحقيقت ميدانيم كه ايشان ميگويند جز اين نيست مياموزد او را انسانى زبان كسى كه ميگردانند گفتار را بسوى او اعجمى است و اين زبانى است عربى روشن

معزی

و همانا دانيم كه ايشان گويند جز اين نيست كه مى آموزدش بشرى زبان آنكه بدو اين سخن را بندند عجمى (نارسا) است و اين زبانى است عربى (رسا) آشكار

قمشه ای

و ما کاملا آگاهیم که کافران (معاند) می‌گویند: آن کس که مطالب این قرآن را به رسول می‌آموزد بشری است، (مقصودشان بلعام ترسا یا عایش یا یعیش یا غلام رومی یا سلمان فارسی بود) در صورتی که زبان آن کس که این قرآن را به او نسبت می‌دهند اعجمی (غیر فصیح) است و این قرآن به زبان عربی فصیح و روشن است.

رشاد خليفه

ما خوب مي دانيم که آنها مي گويند: بشري به او تعليم مي دهد! زبان آن مرجعي که آنها به آن اشاره مي کنند، غير عربي است و اين به زبان عربي کامل است.

Literal

And We have known that they say: «But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech.

Al-Hilali Khan

And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: «It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW).» The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.

Arthur John Arberry

And We know very well that they say, ‹Only a mortal is teaching him.› The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.

Asad

And, indeed, full well do We know that they say, «It is but a human being that imparts [all] this to him!»29-[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, «

Dr. Salomo Keyzer

Wij weten ook dat zij zeggen: Waarlijk, een zeker man leert hem den Koran samenstellen. De taal van den persoon dien zij willen aanduiden is eene vreemde taal: maar diegene waarin de Koran is geschreven, is de duidelijke Arabische taal.

Free Minds

And We are aware that they Say: "A human is teaching him." The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language.

Hamza Roberto Piccardo

Sappiamo bene che essi dicono: «C’e un qualche uomo che lo istruisce», ma colui a cui pensano parla una lingua straniera, mentre questa è lingua araba pura.

Hilali Khan

And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.

Kuliev E.

Мы знаем, что они говорят: «Воистину, его обучает человек». Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это – ясный арабский язык.

M.-N.O. Osmanov

Мы заранее знаем, что они скажут: «Воистину, его учит всего лишь человек». [А ведь] язык того, на кого они намекают, – иноземный, язык же Корана – чистый арабский язык.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.

Palmer

We knew that they said, ‹It is only some mortal who teaches him.› – The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, biz, onların, «Kur’an’ı ona bir insan öğretiyor» demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye uğraştıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apaçık Arapça bir dildir.

Qaribullah

We know very well that they say: ‹A mortal teaches him. ‹ The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue.

QXP

We know well what they say, «It is but a man teaching him!» The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.

Reshad Khalifa

We are fully aware that they say, «A human being is teaching him!» The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.

Rodwell

We also know that they say, «Surely a certain person teacheth him.» But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic.

Sale

We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue.

Sher Ali

And indeed WE know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear.

Unknown German

Und Wir wissen fürwahr, daß sie sagen, wer ihn belehrt, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen. ist eine fremde, während dies hier Arabisch ist, deutlich und klar.

V. Porokhova

Поистине, Мы знаем ■ О том, что говорят они: ■ «Ведь учит этому его всего лишь человек!» ■ Хотя язык того, кого они обложно называют, – ■ Чужеземный, ■ А этот же – язык арабский, ясный.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк беләбез: «Мухәммәдкә аятьләр Аллаһудан килми, аны кешеләр генә өйрәтә», – дигән сүзләрен. Мухәммәдне кеше генә өйрәтә дигән кешенең теле чит ил теледер, әмма Коръән ачык мәгънәле гарәп теле беләндер.

جالندہری

اور ہمیں معلوم ہے کہ یہ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) کو ایک شخص سکھا جاتا ہے۔ مگر جس کی طرف (تعلیم کی) نسبت کرتے ہیں اس کی زبان تو عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے

طاہرالقادری

اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں کہ انہیں یہ (قرآن) محض کوئی آدمی ہی سکھاتا ہے، جس شخص کی طرف وہ بات کو حق سے ہٹاتے ہوئے منسوب کرتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ قرآن واضح و روشن عربی زبان (میں) ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.