سوره النحل (16) آیه 104

قرآن، سوره النحل (16) آیه 104

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 105
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 103

عربی

إِنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِآياتِ اللَّهِ لا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين لا يؤمنون بآيات اللّه لا يهديهم اللّه و لهم عذاب أليم

خوانش

Inna allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun

آیتی

خدا کساني را که به آياتش ايمان نمي آورند هدايت نمي کند و برايشان عذابي دردآور مهياست

خرمشاهی

كسانى كه به آيات الهى ايمان ندارند، خداوند هدايتشان نمى كند و عذابى دردناك [در پيش] دارند.

کاویانپور

كسانى كه به آيات خدا ايمان نميآورند، خدا آنها را هدايت نخواهد كرد و عذابى بس دردناك در انتظار آنهاست

انصاریان

قطعاً کسانی که به آیات خدا ایمان ندارند، خدا هدایتشان نمی کند، و برای آنان عذابی دردناک است.

سراج

بى‏شك آنانكه ايمان نمى‏آورند به آيت‏هاى خدا (و معجزات) راهنمائى نمى‏كند ايشان را خدا و براى ايشانست عذابى دردناك

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه به آيات خدا ايمان ندارند، خدا آنان را هدايت نمى‏كند و برايشان عذابى دردناك است.

پورجوادی

خداوند كسانى را كه به آياتش ايمان نمى‏آورند هدايت نخواهد كرد و عذاب دردناكى براى آنهاست.

حلبی

بى‏گمان كسانى كه به آيات خدا ايمان نمى‏آورند، [پس از بيان حجّت و اتمام آن‏] خدا آنان را هدايت نمى‏كند و ايشان را عذابى دردناك است.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه نميگروند بآيت‏هاى خدا راه ننمايد ايشانرا خدا و از براى ايشان عذابى است دردناك

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كسانى كه به آيات خداوند ايمان نمى‏آورند، خداوند آنان را هدايت نمى‏كند و عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

به یقین، کسانی که به آیات الهی ایمان نمی‌آورند، خدا آنها را هدایت نمی‌کند؛ و برای آنان عذاب دردناکی است.

مجتبوی

كسانى كه به آيات خدا ايمان نمى‏آورند خداوند آنان را راه ننمايد و آنها راست عذابى دردناك.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه نميگروند بآيت‏هاى خدا راه ننمايد ايشان را خدا و از براى ايشان عذابى است دردناك

معزی

همانا آنان كه ايمان نيارند به آيتهاى خدا رهبريشان نكند خدا و براى ايشان است عذابى دردناك

قمشه ای

البته آنان که به آیات خدا ایمان نمی‌آورند (پس از اتمام حجت کامل) خدا هرگز هدایتشان نخواهد کرد و آنها را عذابی دردناک خواهد رسید.

رشاد خليفه

مسلماً، کساني که به آيات خدا ايمان نمي آورند، خدا آنان را هدايت نمي کند. آنها سزاوار عذابي دردناك شده اند.

Literal

That those who do not believe with God’s verses/evidences/signs, God does not guide them, and for them (is) a painful torture.

Al-Hilali Khan

Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.

Arthur John Arberry

Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.

Asad

Verily, as for those who will not believe in God’s messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come].

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft die niet in Gode teekenen gelooven, God zal hen niet leiden, en zij zullen eene pijnlijke marteling ondergaan.

Free Minds

Those who do not believe in God’s revelations, God will not guide them, and they will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah non guida coloro che non credono ai Suoi segni. Avranno doloroso castigo.

Hilali Khan

Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.

Kuliev E.

Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и им уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах не ведет по прямому пути тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и уготовано им мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who do not believe in Allah’s communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.

Palmer

Verily, those who believe not in God’s signs, God will not guide them, and for them is grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.

Qaribullah

Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment.

QXP

Behold, those who refuse to acknowledge Allah’s verses, Allah does not intervene to show them the lighted road, and for them is a painful suffering. (‹Ayaatillah› = Divine Revelation = Qur’anic verses = Also implies Allah’s Signs in the Book and in the Universe, depending on the context).

Reshad Khalifa

Surely, those who do not believe in GOD’s revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.

Rodwell

As for those who believe not in the signs of God, God will not guide them, and a sore torment doth await them.

Sale

Moreover as of those who believe not in the signs of God, God will not direct them, and they shall suffer a painful torment:

Sher Ali

As to those who do not believe in the Signs of ALLAH, surely, ALLAH will not guide them, and they shall have a grievous punishment.

Unknown German

Die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, denen wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

Тех, кто не верует в знамения Аллаха, ■ Аллах прямым путем не поведет, ■ Для них – мучительная кара.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның аятьләренә ышанмаган кешеләрне Аллаһ һидәяткә салмыйдыр, ахирәттә аларга рәнҗеткүче ут ґәзабы булачак.

جالندہری

یہ لوگ خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے ان کو خدا ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لئے عذاب الیم ہے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انہیں ہدایت (یعنی صحیح فہم و بصیرت کی توفیق بھی) نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.