سوره النحل (16) آیه 105

قرآن، سوره النحل (16) آیه 105

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 106
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 104

عربی

إِنَّما يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْكاذِبُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما يفتري الكذب الّذين لا يؤمنون بآيات اللّه و أولئك هم الكاذبون

خوانش

Innama yaftaree alkathiba allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi waola-ika humu alkathiboona

آیتی

کساني دروغ مي بافند که به آيات خدا ايمان ندارند اينان خود، دروغگويند

خرمشاهی

جز اين نيست كه دروغپردازى را كسانى مى كنند كه به آيات الهى ايمان ندارند و اينان دروغگو هستند.

کاویانپور

كسانى بر خدا نسبت دروغ مى‏دهند كه به آيات خدا ايمان ندارند و خودشان دروغگويند.

انصاریان

فقط کسانی [به خدا و پیامبر] دروغ می بندند که به آیات خدا ایمان ندارند، و اینانند که دروغگوی واقعی اند.

سراج

فقط برمى‏بافند دروغ را آنانكه نمى‏گروند به آيت‏هاى خدا و تنها آن گروه (كه افتراء مى‏زنند) دروغگويانند

فولادوند

تنها كسانى دروغ‏پردازى مى‏كنند كه به آيات خدا ايمان ندارند و آنان خود دروغگويانند.

پورجوادی

فقط كسانى دروغ مى‏بافند كه به آيات خدا ايمان ندارند و آنها دروغگويند.

حلبی

جز اين نيست كه به دروغ [بر خدا] افترا مى‏بندند، آن كسان كه به آيات خدا ايمان نمى‏آورند و ايشان خود دروغگويانند.

اشرفی

جز اين نيست كه ميبندند دروغ را آنان كه نميگروند بآيت‏هاى خدا و آنگروه ايشانند دروغگويان

خوشابر مسعود انصاري

فقط آنان دروغپردازى مى‏كنند كه به آيات خداوند ايمان ندارند و ايشانند كه دروغگويند

مکارم

تنها کسانی دروغ می‌بندند که به آیات خدا ایمان ندارند؛ (آری،) دروغگویان واقعی آنها هستند!

مجتبوی

همانا كسانى دروغ مى‏بافند كه به آيات خدا ايمان ندارند و آنانند دروغگويان.

مصباح زاده

جز اين نيست كه ميبندند دروغ را آنان كه نمى‏گروند بآيت‏هاى خدا و آنگروه ايشانند دروغگويان

معزی

جز اين نيست كه دروغ را آنان بندند كه ايمان نيارند به آيتهاى خدا و ايشانند دروغگويان

قمشه ای

دروغ را آن کسانی به خدا می‌بندند که ایمان به آیات خدا ندارند و این کافران البته خود مردمی دروغگویند.

رشاد خليفه

تنها كساني كه آ‌يين دروغين مي سازند، كه به آيات خدا ايمان ندارند؛ آنها دروغگويان واقعي هستند.

Literal

But/indeed (who) fabricates/cuts and splits the lies/defiance/falsehood (are) those who do not believe with God’s verses/evidences , and those, they are liars/deniers/falsifiers.

Al-Hilali Khan

It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.

Arthur John Arberry

They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those — they are the liars.

Asad

It is but they who will not believe in God’s messages that invent this falsehood;» and it is they, they who are lying!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die niet in Gods teekenen gelooven, denken eene leugen uit, en zij zijn de leugenaars.

Free Minds

Making-up lies is only done by those who do not believe in God’s revelations, and these are the liars.

Hamza Roberto Piccardo

I soli ad inventare menzogne sono quelli che non credono ai segni di Allah: essi sono i bugiardi.

Hilali Khan

It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.

Kuliev E.

Воистину, ложь измышляют те, которые не веруют в знамения Аллаха. Они и есть лжецы.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые не веруют в знамения Аллаха и измышляют ложь, – они-то и есть лжецы.

Mohammad Habib Shakir

Only they forge the lie who do not believe in Allah’s communications, and these are the liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Only they invent falsehood who believe not Allah’s revelations, and (only) they are the liars.

Palmer

Only they are the forgers of a lie who believe not in God’s signs; and these, they are the liars.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yalanı ancak, Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.

Qaribullah

None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars.

QXP

Those who are bent upon disbelieving Allah’s Messages, Allah will not intervene to guide them, and grievous suffering will be their lot.

Reshad Khalifa

The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD’s revelations; they are the real liars.

Rodwell

Surely they invent a lie who believe not in the signs of God – and they are the liars.

Sale

Verily they imagine a falsehood who believe not in the signs of God, and they are really the liars.

Sher Ali

It is only those who believe not in the Signs of ALLAH, who forge falsehood, and they it is who are the liars.

Unknown German

Es sind ja nur jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, die da Falsches erdichten; und sie allein sind die Lügner.

V. Porokhova

Ведь измышляют ложь лишь те, ■ Кто не уверовал в знамения Господни. ■ Они-то, истинно, лжецы!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга ялганны ифтира итүчеләр Аллаһуның аятьләренә иман китермәгән кешеләрдер вә ул кешеләр ялганчылардыр.

جالندہری

جھوٹ افتراء تو وہی لوگ کیا کرتے ہیں جو خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے۔ اور وہی جھوٹے ہیں

طاہرالقادری

بیشک جھوٹی افترا پردازی (بھی) وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اور وہی لوگ جھوٹے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.