‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 105
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 106
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 104
إِنَّما يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْكاذِبُونَ
إنّما يفتري الكذب الّذين لا يؤمنون بآيات اللّه و أولئك هم الكاذبون
Innama yaftaree alkathiba allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi waola-ika humu alkathiboona
کساني دروغ مي بافند که به آيات خدا ايمان ندارند اينان خود، دروغگويند
جز اين نيست كه دروغپردازى را كسانى مى كنند كه به آيات الهى ايمان ندارند و اينان دروغگو هستند.
كسانى بر خدا نسبت دروغ مىدهند كه به آيات خدا ايمان ندارند و خودشان دروغگويند.
فقط کسانی [به خدا و پیامبر] دروغ می بندند که به آیات خدا ایمان ندارند، و اینانند که دروغگوی واقعی اند.
فقط برمىبافند دروغ را آنانكه نمىگروند به آيتهاى خدا و تنها آن گروه (كه افتراء مىزنند) دروغگويانند
تنها كسانى دروغپردازى مىكنند كه به آيات خدا ايمان ندارند و آنان خود دروغگويانند.
فقط كسانى دروغ مىبافند كه به آيات خدا ايمان ندارند و آنها دروغگويند.
جز اين نيست كه به دروغ [بر خدا] افترا مىبندند، آن كسان كه به آيات خدا ايمان نمىآورند و ايشان خود دروغگويانند.
جز اين نيست كه ميبندند دروغ را آنان كه نميگروند بآيتهاى خدا و آنگروه ايشانند دروغگويان
فقط آنان دروغپردازى مىكنند كه به آيات خداوند ايمان ندارند و ايشانند كه دروغگويند
تنها کسانی دروغ میبندند که به آیات خدا ایمان ندارند؛ (آری،) دروغگویان واقعی آنها هستند!
همانا كسانى دروغ مىبافند كه به آيات خدا ايمان ندارند و آنانند دروغگويان.
جز اين نيست كه ميبندند دروغ را آنان كه نمىگروند بآيتهاى خدا و آنگروه ايشانند دروغگويان
جز اين نيست كه دروغ را آنان بندند كه ايمان نيارند به آيتهاى خدا و ايشانند دروغگويان
دروغ را آن کسانی به خدا میبندند که ایمان به آیات خدا ندارند و این کافران البته خود مردمی دروغگویند.
تنها كساني كه آيين دروغين مي سازند، كه به آيات خدا ايمان ندارند؛ آنها دروغگويان واقعي هستند.
But/indeed (who) fabricates/cuts and splits the lies/defiance/falsehood (are) those who do not believe with God’s verses/evidences , and those, they are liars/deniers/falsifiers.
It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.
They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those — they are the liars.
It is but they who will not believe in God’s messages that invent this falsehood;» and it is they, they who are lying!
Waarlijk, zij die niet in Gods teekenen gelooven, denken eene leugen uit, en zij zijn de leugenaars.
Making-up lies is only done by those who do not believe in God’s revelations, and these are the liars.
I soli ad inventare menzogne sono quelli che non credono ai segni di Allah: essi sono i bugiardi.
It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.
Воистину, ложь измышляют те, которые не веруют в знамения Аллаха. Они и есть лжецы.
Воистину, те, которые не веруют в знамения Аллаха и измышляют ложь, – они-то и есть лжецы.
Only they forge the lie who do not believe in Allah’s communications, and these are the liars.
Only they invent falsehood who believe not Allah’s revelations, and (only) they are the liars.
Only they are the forgers of a lie who believe not in God’s signs; and these, they are the liars.
Yalanı ancak, Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.
None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars.
Those who are bent upon disbelieving Allah’s Messages, Allah will not intervene to guide them, and grievous suffering will be their lot.
The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD’s revelations; they are the real liars.
Surely they invent a lie who believe not in the signs of God – and they are the liars.
Verily they imagine a falsehood who believe not in the signs of God, and they are really the liars.
It is only those who believe not in the Signs of ALLAH, who forge falsehood, and they it is who are the liars.
Es sind ja nur jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, die da Falsches erdichten; und sie allein sind die Lügner.
Ведь измышляют ложь лишь те, ■ Кто не уверовал в знамения Господни. ■ Они-то, истинно, лжецы!
Аллаһуга ялганны ифтира итүчеләр Аллаһуның аятьләренә иман китермәгән кешеләрдер вә ул кешеләр ялганчылардыр.
جھوٹ افتراء تو وہی لوگ کیا کرتے ہیں جو خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے۔ اور وہی جھوٹے ہیں
بیشک جھوٹی افترا پردازی (بھی) وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اور وہی لوگ جھوٹے ہیں،
‹