‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 113
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 114
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 112
وَ لَقَدْ جاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذابُ وَ هُمْ ظالِمُونَ
و لقد جاءهم رسول منهم فكذّبوه فأخذهم العذاب و هم ظالمون
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
پيامبري از خودشان بر آنها مبعوث شد ، تکذيبش کردند ، و عذاب ، آن ، ستمکاران را فرو گرفت
و به راستى كه پيامبرى از خودشان به سوى آنان آمد، آنگاه او را دروغزن انگاشتند، و سرانجام در حالى كه ستمكار [مشرك] بودند، عذاب آنان را فرو گرفت.
البته پيامبرى از خودشان براى هدايت آنها آمد. اما تكذيب كردند و چون مرتكب ظلم و فساد شدند عذابى سخت آنان را گرفتار ساخت.
و همانا پیامبری از خود آنان برای [هدایت] شان آمد، ولی او را تکذیب کردند، پس عذاب [خدا] آنان را در حالی که ستمکار بودند، فراگرفت.
و بعزتم سوگند حقا بيامد بسويشان پيمبرى از خودشان پس تكذيب كردند او را و فرو گرفت ايشان را عذاب در حاليكه ايشان ستمكار بودند
و به يقين، فرستادهاى از خودشان برايشان آمد، اما او را تكذيب كردند، پس در حالى كه ظالم بودند آنان را عذاب فرو گرفت.
پيامبرى از خود آنها به سراغشان آمد، اما تكذيبش كردند و عذاب آنها را در حال ستمگرى فرو گرفت.
و به يقين فرستادهاى از خودشان بر ايشان آمد و او را تكذيب كردند پس عذاب ايشان را بگرفت در حالى كه ايشان ستمكاران بودند.
و بحقيقت آمد ايشانرا رسولى از ايشان پس تكذيبش كردند پس گرفتشان عذاب و ايشان بودند ستمكاران
و به راستى رسولى از خودشان به سوى آنان آمد و او را دروغگو انگاشتند و آن گاه در حالى كه ستمكار بودند عذاب آنان را فرو گرفت
پیامبری از خودشان به سراغ آنها آمد، او را تکذیب کردند؛ از این رو عذاب الهی آنها را فراگرفت در حالی که ظالم بودند!
و هر آينه آنان را فرستادهاى از خودشان بيامد، اما او را دروغگو انگاشتند، پس عذاب آنان را در حالى كه ستمكار بودند فروگرفت.
و بحقيقت آمد ايشان را رسولى از ايشان پس تكذيبش كردند پس گرفتشان عذاب و ايشان بودند ستمكاران
و هر آينه بيامدشان پيمبرى از ايشان پس تكذيبش كردند پس گرفت ايشان را عذاب حالى كه بودند ستمگران
و رسولی از خود آنها بر آنها آمد ولی او را تکذیب کردند، و عذاب بر آنها فرا رسید در حالی که ستمکار بودند.
رسولي از ميانشان نزدشان رفته بود، اما آنها او را تكذيب كردند. درنتيجه، به دليل ستمكاريشان عذاب بر آنها نازل شد.
And a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive.
And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.
And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves].
En thans is uit hun midden een gezant gekomen tot de bewoners van Mekka, en zij beschuldigen hem van bedrog; daarom zal hun eene straf worden opgelegd, naardien zij onrechtvaardig handelen.
And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked.
Giunse loro un Messaggero della loro gente, ma lo trattarono da bugiardo. Li colse dunque il castigo, poiché erano ingiusti.
And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
К ним явился посланник из их среды, но они не признали его, и мучения постигли их, пока они поступали несправедливо.
К ним явился посланник из их числа, но они не признали его, и тогда поразила их кара, так как они были не правы.
And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
And there came to them an apostle from amongst themselves, but they called him a liar, and the torment seized them, while yet they were unjust.
Yemin olsun ki, onlara içlerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine, onlar zulümlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı.
A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment.
A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others.
A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.
Moreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers.
And now is an Apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly.
And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers.
Und fürwahr, gekommen ist zu ihnen ein Gesandter aus ihrer Mitte, sie aber leugneten ihn, da ereilte sie die Strafe, weil sie Frevler waren.
Из них самих пришел посланник к ним, ■ Они же как лжеца его отвергли, ■ И поразила их (Господня) кара, ■ Когда они, (не внемля увещаньям, ■ По-прежнему) творили зло.
Тәхкыйк аларга үзалларыннан расүл Мухәммәд г-м килде, ләкин алар аны ялганчы диделәр, ышанмадылар, залим булганнары хәлдә аларга Аллаһ ґәзабы иреште.
اور ان کے پاس ان ہی میں سے ایک پیغمبر آیا تو انہوں نے اس کو جھٹلایا سو ان کو عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم تھے
اور بیشک ان کے پاس انہی میں سے ایک رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا پس انہیں عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم ہی تھے،
‹