سوره النحل (16) آیه 113

قرآن، سوره النحل (16) آیه 113

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 114
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 112

عربی

وَ لَقَدْ جاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذابُ وَ هُمْ ظالِمُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد جاءهم رسول منهم فكذّبوه فأخذهم العذاب و هم ظالمون

خوانش

Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona

آیتی

پيامبري از خودشان بر آنها مبعوث شد ، تکذيبش کردند ، و عذاب ، آن ، ستمکاران را فرو گرفت

خرمشاهی

و به راستى كه پيامبرى از خودشان به سوى آنان آمد، آنگاه او را دروغزن انگاشتند، و سرانجام در حالى كه ستمكار [مشرك] بودند، عذاب آنان را فرو گرفت.

کاویانپور

البته پيامبرى از خودشان براى هدايت آنها آمد. اما تكذيب كردند و چون مرتكب ظلم و فساد شدند عذابى سخت آنان را گرفتار ساخت.

انصاریان

و همانا پیامبری از خود آنان برای [هدایت] شان آمد، ولی او را تکذیب کردند، پس عذاب [خدا] آنان را در حالی که ستمکار بودند، فراگرفت.

سراج

و بعزتم سوگند حقا بيامد بسويشان پيمبرى از خودشان پس تكذيب كردند او را و فرو گرفت ايشان را عذاب در حاليكه ايشان ستمكار بودند

فولادوند

و به يقين، فرستاده‏اى از خودشان برايشان آمد، اما او را تكذيب كردند، پس در حالى كه ظالم بودند آنان را عذاب فرو گرفت.

پورجوادی

پيامبرى از خود آنها به سراغشان آمد، اما تكذيبش كردند و عذاب آنها را در حال ستمگرى فرو گرفت.

حلبی

و به يقين فرستاده‏اى از خودشان بر ايشان آمد و او را تكذيب كردند پس عذاب ايشان را بگرفت در حالى كه ايشان ستمكاران بودند.

اشرفی

و بحقيقت آمد ايشانرا رسولى از ايشان پس تكذيبش كردند پس گرفتشان عذاب و ايشان بودند ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى رسولى از خودشان به سوى آنان آمد و او را دروغگو انگاشتند و آن گاه در حالى كه ستمكار بودند عذاب آنان را فرو گرفت

مکارم

پیامبری از خودشان به سراغ آنها آمد، او را تکذیب کردند؛ از این رو عذاب الهی آنها را فراگرفت در حالی که ظالم بودند!

مجتبوی

و هر آينه آنان را فرستاده‏اى از خودشان بيامد، اما او را دروغگو انگاشتند، پس عذاب آنان را در حالى كه ستمكار بودند فروگرفت.

مصباح زاده

و بحقيقت آمد ايشان را رسولى از ايشان پس تكذيبش كردند پس گرفتشان عذاب و ايشان بودند ستمكاران

معزی

و هر آينه بيامدشان پيمبرى از ايشان پس تكذيبش كردند پس گرفت ايشان را عذاب حالى كه بودند ستمگران

قمشه ای

و رسولی از خود آنها بر آنها آمد ولی او را تکذیب کردند، و عذاب بر آنها فرا رسید در حالی که ستمکار بودند.

رشاد خليفه

رسولي از ميانشان نزدشان رفته بود، اما آنها او را تكذيب كردند. درنتيجه، به دليل ستمكاريشان عذاب بر آنها نازل شد.

Literal

And a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).

Arthur John Arberry

There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.

Asad

And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves].

Dr. Salomo Keyzer

En thans is uit hun midden een gezant gekomen tot de bewoners van Mekka, en zij beschuldigen hem van bedrog; daarom zal hun eene straf worden opgelegd, naardien zij onrechtvaardig handelen.

Free Minds

And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Giunse loro un Messaggero della loro gente, ma lo trattarono da bugiardo. Li colse dunque il castigo, poiché erano ingiusti.

Hilali Khan

And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).

Kuliev E.

К ним явился посланник из их среды, но они не признали его, и мучения постигли их, пока они поступали несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

К ним явился посланник из их числа, но они не признали его, и тогда поразила их кара, так как они были не правы.

Mohammad Habib Shakir

And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.

Palmer

And there came to them an apostle from amongst themselves, but they called him a liar, and the torment seized them, while yet they were unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, onlara içlerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine, onlar zulümlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı.

Qaribullah

A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment.

QXP

A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others.

Reshad Khalifa

A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.

Rodwell

Moreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers.

Sale

And now is an Apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly.

Sher Ali

And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers.

Unknown German

Und fürwahr, gekommen ist zu ihnen ein Gesandter aus ihrer Mitte, sie aber leugneten ihn, da ereilte sie die Strafe, weil sie Frevler waren.

V. Porokhova

Из них самих пришел посланник к ним, ■ Они же как лжеца его отвергли, ■ И поразила их (Господня) кара, ■ Когда они, (не внемля увещаньям, ■ По-прежнему) творили зло.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк аларга үзалларыннан расүл Мухәммәд г-м килде, ләкин алар аны ялганчы диделәр, ышанмадылар, залим булганнары хәлдә аларга Аллаһ ґәзабы иреште.

جالندہری

اور ان کے پاس ان ہی میں سے ایک پیغمبر آیا تو انہوں نے اس کو جھٹلایا سو ان کو عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم تھے

طاہرالقادری

اور بیشک ان کے پاس انہی میں سے ایک رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا پس انہیں عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم ہی تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.