سوره النحل (16) آیه 114

قرآن، سوره النحل (16) آیه 114

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 115
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 113

عربی

فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلالاً طَيِّباً وَ اشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

فكلوا ممّا رزقكم اللّه حلالا طيّبا و اشكروا نعمت اللّه إن كنتم إيّاه تعبدون

خوانش

Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona

آیتی

از اين چيزهاي حلال و پاکيزه که خدا به شما روزي داده است بخوريد و اگرخدا را مي پرستيد شکر نعمتش را به جاي آوريد

خرمشاهی

از آنچه خداوند روزيتان كرده است، حلال و پاكيزه بخوريد، و اگر فقط خداوند را مى پرستيد، بر نعمت الهى شكر كنيد.

کاویانپور

(پس شما اى مؤمنين از آنها عبرت بگيريد) و از آنچه خدا روزى شما قرار داده بخوريد و شكر نعمت را بجا آوريد اگر حقيقتا خدا را مى‏پرستيد.

انصاریان

از نعمت هایی که خدا روزی شما کرده است، حلال وپاکیزه بخورید، و نعمت خدا را سپاس گزارید، اگر تنها خدا را می پرستید.

سراج

پس بخوريد از آنچه روزى داده خدا شما را در حاليكه حلال و پاكيزه است و سپاسگزارى كنيد نعمت خدا را اگر فقط او را مى‏پرستيد

فولادوند

پس، از آنچه خدا شما را روزى كرده است، حلال [و] پاكيزه بخوريد، و نعمت خدا را -اگر تنها او را مى‏پرستيد- شكر گزاريد.

پورجوادی

از چيزهاى حلال و پاكيزه‏اى كه خدا روزيتان كرده است، بخوريد و اگر خدا را مى‏پرستيد شكر نعمت او را به جاى آوريد.

حلبی

و بخوريد از آنچه خدا روزى شما كرد، حلال پاكيزه. و نعمت خدا را سپاس گزاريد، اگر او را عبادت مى‏كنيد.

اشرفی

پس بخوريد از آنچه روزيتان داد خدا حلال پاكيزه و شكر كنيد نعمت خدا را اگر هستيد او را ميپرستيد

خوشابر مسعود انصاري

پس از آنچه خداوند به شما روزى داده است، حلال پاكيزه بخوريد و بر نعمت خداوند سپاس گزاريد، اگر [تنها] او را مى‏پرستيد

مکارم

پس، از آنچه خدا روزیتان کرده است، حلال و پاکیزه بخورید؛ و شکر نعمت خدا را بجا آورید اگر او را می‌پرستید!

مجتبوی

پس، از آن چيزهاى پاكيزه كه خدا روزيتان كرده بخوريد، و نعمت خداى را سپاس بداريد، اگر او را مى‏پرستيد و بس.

مصباح زاده

پس بخوريد از آنچه روزيتان داد خدا حلال پاكيزه و شكر كنيد نعمت خدا را اگر هستيد او را ميپرستيد

معزی

پس بخوريد از آنچه روزى داد شما را خدا حلال پاكيزه و سپاس گزاريد نعمت خدا را اگر هستيد وى را پرستندگان

قمشه ای

پس شما (مؤمنان از حال آنها عبرت گیرید و) از آنچه خدا روزی حلال و طیّب شما قرار داده تناول کنید و شکر نعمت خدا به جای آرید اگر حقیقتا خدا را می‌پرستید.

رشاد خليفه

بنابراين، از روزي هاي خدا آنچه را كه حلال و خوب است، بخوريد و سپاسگزار نعمت هاي خدا باشيد، اگر واقعاً فقط او را مي پرستيد.

Literal

So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God’s blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping.

Al-Hilali Khan

So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.

Arthur John Arberry

So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.

Asad

AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship.›

Dr. Salomo Keyzer

Eet van hetgeen God u tot voedsel heeft gegeven, hetgeen nuttig en goed is, en wees dankbaar voor Gods goedheden, indien gij hem aanbidt.

Free Minds

So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.

Hamza Roberto Piccardo

Mangiate le cose buone e lecite che Allah vi ha concesso e rendeteGli grazie della Sua benevolenza, se è Lui che adorate.

Hilali Khan

So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.

Kuliev E.

Питайтесь дозволенным и благим из того, что Аллах дал вам в удел, и будьте благодарны за милости Аллаха, если вы поклоняетесь Ему.

M.-N.O. Osmanov

Пользуйтесь же [, о верующие], всем дозволенным и прекрасным, что Аллах дал вам в удел, и возблагодарите Аллаха за милость, если вы поклоняетесь [только] Ему.

Mohammad Habib Shakir

Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor if Him do you serve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.

Palmer

Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O’na ibadet ediyorsanız, Allah’ın nimetlerine şükredin!

Qaribullah

Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship.

QXP

So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah’s bounty practically, if it is Him you truly serve.

Reshad Khalifa

Therefore, you shall eat from GOD’s provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD’s blessings, if you do worship Him alone.

Rodwell

Of what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers.

Sale

Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him.

Sher Ali

So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship.

Unknown German

So esset nun von den erlaubten guten Dingen, womit Allah euch versorgt hat; und seid dankbar für Allahs Huld, wenn Er es ist, Dem ihr dienet.

V. Porokhova

Берите ж в пищу то, ■ Что вам Аллах дарует: дозволенное и благое, ■ И благодарны будьте милости Его, ■ Коль Он есть Тот, в Кого уверовали вы.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ биргән пакь хәләл ризыклардан ашагыз һәм Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләренә шөкер итегез, әгәр Аллаһуга гына гыйбадәт кыла торган мөэминнәрдән булсагыз!

جالندہری

پس خدا نے جو تم کو حلال طیّب رزق دیا ہے اسے کھاؤ۔ اور الله کی نعمتوں کا شکر کرو۔ اگر اسی کی عبادت کرتے ہو

طاہرالقادری

پس جو حلال اور پاکیزہ رزق تمہیں اللہ نے بخشا ہے، تم اس میں سے کھایا کرو اور اللہ کی نعمت کا شکر بجا لاتے رہو اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.