سوره النحل (16) آیه 115

قرآن، سوره النحل (16) آیه 115

آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 116
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 114

عربی

إِنَّما حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَ الدَّمَ وَ لَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَ ما أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّما حرّم عليكم الميتة و الدّم و لحم الخنزير و ما أهلّ لغير اللّه به فمن اضطرّ غير باغ و لا عاد فإنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

خدا حرام کرده است بر شما مردار و خون و گوشت خوک و هر چه را جز به ، نام خدا ذبح کرده باشند اما کسي که ناچار شود هر گاه از حد نگذراند ، خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

بدانيد [كه خداوند] بر شما مردار و خون و گوشت خوك و آنچه نامى جز نام خدا [به هنگام ذبحش] برده باشند، حرام كرده است; اما اگر كسى درمانده شود، بى آنكه تجاوزكار و زياده خواه باشد [و از آنها بخورد، بداند كه] خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

خدا براى شما، مردار و گوشت خوك و آنچه را كه بنام غير خدا ذبح كنند حرام كرده است. اگر كسى اضطرارا ناچار شود بى‏آنكه قصد تجاوز و تعدى از حكم خدا را داشته باشد، بقدر احتياج از آنها بخورد البته خدا آمرزنده مهربانست.

انصاریان

خدا فقط مردار وخون و گوشت خوک و آنچه را با نام غیر خدا ذبح کرده اند، بر شما حرام کرده است؛ پس کسی که [برای نجات جانش از خطر، به خوردن آنها] ناچار شود در حالی که خواهان لذت نباشد و از حد لازم تجاوز نکند [گناهی بر او نیست] یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

فقط خدا حرام كرد بر شما مردار و خون و گوشت خوك و حيوانى كه براى غير نام خدا آواز برآورده شود به هنگام سر بريدنش و هر كه ناچار (بخوردن) شود در حاليكه ستمكار نباشد و نه (از حد شرع) تجاوز كننده البته خدا آمرزگار و مهربانست

فولادوند

جز اين نيست كه [خدا] مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه نام غير خدا بر آن برده شده حرام گردانيده است. [با اين همه،] هر كس كه [به خوردن آنها] ناگزير شود، و سركش و زياده‏خواه نباشد، قطعاً خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

خداوند تنها مردار، خون، گوشت خوك و آنچه را كه جز به نام خدا سر بريده‏اند بر شما حرام كرده است، اما كسى كه ناچار شود در صورتى كه از حد نگذراند خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

جز اين نيست كه [خدا] حرام كرد بر شما مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه نام جز خدا بر آن برده شده، و هر كسى كه ناچار [به خوردن از آن‏] شد، در حالى كه نه بسيار جوى و نه گزافه كار باشد پس بى‏گمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

جز اين نيست حرام كرد بر شما مردار و خون و گوشت خوك و آنچه بانگ زده شد براى غير خدا بآن پس آنكه مضطر شد نه باغى باشد و نه عادى پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

جز اين نيست كه مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه [به هنگام ذبح‏] آن نام غير خدا بر آن برده شده است بر شما حرام نموده است. پس هر كس بى آنكه ستمكار و تجاوزگر باشد [و از آنها بخورد بداند كه‏] خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

خداوند، تنها مردار، خون، گوشت خوک و آنچه را با نام غیر خدا سر بریده‌اند، بر شما حرام کرده است؛ امّا کسانی که ناچار شوند، در حالی که تجاوز و تعدّی از حدّ ننمایند، (خدا آنها را می‌بخشد؛ چرا که) خدا بخشنده و مهربان است.

مجتبوی

جز اين نيست كه بر شما حرام كرده است: مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه [به هنگام كشتن‏] نام غير خدا بر آن برداشته‏اند، و هر كه [به خوردن اينها] ناچار شود بى‏آنكه ستمگر باشد- كه از روى سركشى يا براى لذت‏جويى بخورد- و از حد بگذرد- بيش از نياز بخورد- پس همانا خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

جز اين نيست حرام كرد بر شما مردار و خون و گوشت خوك و آنچه بانگ زده شد براى غير خدا بان پس آنكه مضطر شد نه باغى باشد و نه عادى پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

جز اين نيست كه حرام كرد بر شما مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را نام جز خدا به آن برده شود پس آنكه ناچار گردد نه ستمگر و نه تجاوزكننده همانا خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

خدا بر شما بندگان تنها مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که به نام غیر خدا ذبح کنند حرام گردانید، و اگر کسی مضطر و ناچار شود بی‌آنکه قصد تجاوز (از اندازه) و تعدی (از حکم خدا) نماید (باز از همین حرامها به قدر ضرورت تناول کند) خدا البته بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

او فقط حيوانات مرده، خون، گوشت خوك و غذايي را كه براي غير از خدا نذر شده باشد، براي شما حرام مي كند. اگر كسي بدون قصد و غرض مجبور (به خوردن اينها) شود، پس خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

Truly/indeed He forbade/prohibited on you the dead, and the blood, and the pigs’/swine’s flesh/meat, and what was declared to other than God with it, so who was forced not (intending) transgressing/corrupting and nor transgressing/violating , so that God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allahs Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

These things only He has forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God. Yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God’s has been invoked; but if one is driven [to it] by necessity – neither coveting it nor exceeding his immediate need -verily, God is muchforgiving, a dispenser of grace.›

Dr. Salomo Keyzer

Hij heeft u alleen het gebruik verboden van hetgeen dood is, en bloed en varkensvleesch, en hetgeen in den naam van een ander dan God is gedood. Maar omtrent hem, die door den nood gedwongen werd, van deze dingen te eten en die niet willens of opzettelijk zondigde, zal God zekerlijk genadig en barmhartig zijn.

Free Minds

He only made forbidden for you what is already dead, and blood, and the meat of pig, and what was sacrificed to any other than God. But whoever is forced to, without disobedience or transgression, then God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

[Allah] vi ha proibito la carogna, il sangue e la carne di maiale e l’animale sul quale sia stato invocato altro nome che quello di Allah. Quanto a colui che vi sia costretto senza essere né ribelle né trasgressore, in verità Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allahs Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи, а также то, что не заколото во имя Аллаха. Если же кто-либо вынужден съесть запретное, не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Он запретил вам [есть] мертвечину, кровь, свинину, а также то, что забито без упоминания [имени] Аллаха. Если же кто-либо вынужден [съесть запретное, чтобы утолить смертельный голод, или как лекарство], не преступая пределы необходимого – то ведь Аллах – прощающий, милостивый.

Mohammad Habib Shakir

He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

He has only forbidden you that which dies of itself, and blood, and the flesh of swine, and that which is devoted to other than God; but he who is forced, neither revolting nor transgressing, it is no sin for him: verily, God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O size ancak şunları haram kılmıştır: Ölü/hayvan/leş, kan, domuz eti, Allah’tan başkası adına kesilen hayvan. Bununla birlikte, zorda kalan, başkasının hakkına tecavüz etmemek, sınırı da aşmamak şartıyla bunlardan yerse, Allah bağışlayacak, merhamet edecektir.

Qaribullah

These things alone He has forbidden to you: what is already dead, blood, the flesh of swine, what has been offeredup to other than Allah. But to whoever is forced to eat any of these, neither desiring nor wanting to transgress, Allah is Forgiving, Merciful.

QXP

He only prohibits for you the dead animal, blood, and swine-flesh and anything that has been dedicated to other than Allah. In a forced situation, provided one doesn’t exceed the necessity, remember that Allah is Forgiving, Merciful. (6:144).

Reshad Khalifa

He only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs, and food which is dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Forbidden to you is that only which dieth of itself, and blood, and swine’s flesh, and that which hath been slain in the name of any other than God: but if any be forced, and neither lust for it nor wilfully transgress, then verily God is forgiving, gracious.

Sale

He hath only forbidden you that which dieth of it self, and blood, and swine’s flesh, and that which hath been slain in the name of any, besides God. But unto him who shall be compelled by necessity to eat of these things, not lusting nor wilfully transgressing, God will surely be gracious and merciful.

Sher Ali

HE has made unlawful for you only that which dies of itself and blood and the flesh of swine and that on which the name of other than ALLAH has been invoked. But he who is driven by necessity to eat any of these things, being neither disobedient nor exceeding the limit, them, surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Verwehrt hat Er euch nur das von selbst Verendete und Blut und Schweinefleisch und das, worüber ein anderer Name als Allahs angerufen worden ist. Wer aber durch Not getrieben wird – nicht ungehorsam und das Maß überschreitend -, siehe, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Он запретил вам в пищу только мертвечину, ■ Кровь, и свинину, и всякую живую тварь, ■ Что с именем других, а не Аллаха ■ Была заколота (для пищи). ■ Но кто принУжден будет к этой пище ■ Без нечестивости и своевольного непослушанья, – ■ Так ведь Аллах прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ, әлбәттә, хәрам кылды сезгә үлгән хайванны, вә бугаз канын, вә дуңгызны һәм Аллаһудан башка берәр нәрсәнең исеме әйтеп бугазланган хайванны. Әмма берәү ашарга хәләл ризык тапмыйча ачка үлү ихтималы булганда гына шулардан берсен аз гына ашаса ярый, андый вакытта Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер.

جالندہری

اس نے تم پر مُردار اور لہو اور سور کا گوشت حرام کردیا ہے اور جس چیز پر خدا کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے (اس کو بھی) ہاں اگر کوئی ناچار ہوجائے تو بشرطیکہ گناہ کرنے والا نہ ہو اور نہ حد سے نکلنے والا تو خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اس نے تم پر صرف مردار اور خون اور خنزیر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کرتے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو، حرام کیا ہے، پھر جو شخص حالتِ اضطرار (یعنی انتہائی مجبوری کی حالت) میں ہو، نہ (طلبِ لذت میں احکامِ الٰہی سے) سرکشی کرنے والا ہو اور نہ (مجبوری کی حد سے) تجاوز کرنے والا ہو، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.