‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 28
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 29
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 27
وَ إِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوها فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُوراً
و إمّا تعرضنّ عنهم ابتغاء رحمة من ربّك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا
Wa-imma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran
و اگر به انتظار گشايشي که از جانب پروردگارت اميد مي داري از آنها، اعراض مي کني ، پس با آنها به نرمي سخن بگوي
و اگر از ايشان، در طلب رحمتى از پروردگارت كه در آن اميد بسته اى، رويگردان شوى، با آنان به خوشى سخن بگو.
و اگر بعلت تنگدستى موقتا نتوانى حق آنان را بپردازى ولى در آتيه اميد آنان را دارى كه خداى تعالى از لطف و رحمت خويش براى تو ببخشايد پس با آنان گفتار نيكو بگوى (و آنها را به رحمت خداى تعالى اميدوار ساز).
و اگر [به خاطر تهیدستی و فقر] باید از آنان [که به پرداخت حقّشان سفارش شدی] روی بگردانی [و این روی گردانی] برای طلب رزقی است که از سوی پروردگارت رسیدن به آن را امید داری؛ پس با آنان [تا رسیدن رزق خدا] سخنی نرم و امیدوار کننده بگو.
اگر روى بگردانى از ايشان بانتظار رحمتى كه از پروردگارت اميد دارى آن را پس بگو بايشان سخنى نيكو
و اگر به اميد رحمتى كه از پروردگارت جوياى آنى، از ايشان روى مىگردانى ، پس با آنان سخنى نرم بگوى.
اگر به اميد رحمت پروردگارت از آنها اعراض كردى با گفتارى نرم با آنها سخن بگو.
و اگر روى بگردانى از ايشان براى طلب رحمتى كه آن را از پروردگارت اميد دارى، ايشان را سخنى نرم بگوى!
و اگر اعراض كنى از ايشان براى طلب رحمت از پروردگارت كه اميددارى آنرا پس بگو بايشان گفتارى نرم
و اگر براى كسب رحمتى از پروردگارت كه به آن اميدوارى از آنان رويگردان شوى، با آنان سخنى نرم بگو
و هرگاه از آنان [= مستمندان] روی برتابی، و انتظار رحمت پروردگارت را داشته باشی (تا گشایشی در کارت پدید آید و به آنها کمک کنی)، با گفتار نرم و آمیخته با لطف با آنها سخن بگو!
و اگر به جستن بخشايشى- به انتظار گشايشى- كه از پروردگارت اميد آن دارى، از آنان روى مىگردانى پس [اكنون] با آنان سخنى نرم و نيكو گوى.
و اگر اعراض كنى از ايشان براى طلب رحمت از پروردگارت كه اميد دارى آنرا پس بگو بايشان گفتارى نرم
و اگر روى گردانى از ايشان در پى رحمتى از پروردگار خويش كه اميدش دارى پس بگو بديشان گفتارى نرم و آرام
و چنانچه از ارحام و فقیران ذوی الحقوق مذکور چون فعلا نادار هستی ولی در آتیه به لطف خدا میدواری اکنون اعراض کرده و توجه به حقوقشان نتوانی کرد باز گفتار خوش به آنان بگو.
حتي اگر در پي رحمت پروردگارت، ناگزيري از ايشان روي گرداني، به بهترين نحو ممکن با ايشان رفتار کن.
And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: «An easy/little saying/word .»192
And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).
But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer’s grace and hoping for it,›
Maar indien gij u verwijdert van hen, die in nood verkeeren, zonder hen te helpen, in afwachting der genade welke gij van uwen Heer hoopt, spreek dan ten minste met zachtheid tot hen.
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
Se volti loro le spalle [perché nulla hai da dare], pur sperando nella misericordia del tuo Signore, di› loro una parola di bontà.
And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).
Если ты отворачиваешься от них, желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.
Если же ты отворачиваешься от них, надеясь обрести милость от Аллаха, разговаривай с ними ласково.
And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech.
Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle.
But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words.
If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner.
Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.
But if thou turn away from them, while thou thyself seekest boons from thy Lord for which thou hopest, at least speak to them with kindly speech:
But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them.
And if thou has to turn away from them while seeking thy Lord’s mercy for which thou hopest, even then speak to them a kind word.
Und wenn du dich von ihnen abkehrst im Trachten nach Barmherzigkeit von deinem Herrns auf die du hoffst, so sprich zu ihnen ein hilfreich Wort.
Но если все ж от них ты отвернешься ■ И для себя щедрот Господних будешь домогаться, ■ То с ними кротко говори.
Мохтаҗ кешеләр килеп синнән ярдәм сораганда синең бирергә һичнәрсәң булмаса, Раббым рәхмәт итеп нигъмәт бирсә сезгә дә бирер идем, дип, алардан йөз дүндерсәң, ул вакытта йомшак сүзләр әйтеп күңелләрен табарга тырыш!
اور اگر تم نے اپنے پروردگار کی رحمت (یعنی فراخ دستی) کے انتظار میں جس کی تمہیں امید ہو ان (مستحقین) کی طرف توجہ نہ کرسکو اُن سے نرمی سے بات کہہ دیا کرو
اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کرو،
‹